005 - Fünfte Lektion

Lektion

Ein Telefongespräch1

  1. — Bachmann.
    — Bachmann.
  2. — Entschulddigung2, wie heißen Sie ?
    — Pardon, comment vous appelez-vous ?
  3. — Klaus Bachmann.
    — Klaus Bachmann
  4. — Sie dins nicht3 Herre Sprender ?
    — Vous n'êtes pas M. Sprenger ?
  5. — Nein, mein Name4 ist Bachmann.
    — Non, mon nom est Bachmann.
  6. — Oh, entschuldigen Sie5 bitte !
    — Oh, veuillez m'excusez !
  7. Ich have eine falsche Nummer6.
    J'ai un mauvais numéro.
  8. Auf Wiederhören.
    Au revoir.

Übung 1 - Überstetzen Sie bitte!

  1. Entschuldigung, wer sind Sie?
    Pardon, qui êtes-vous ?
  2. Das ist nicht meine Nummer, das ist eine falsche Nummer.
    Ce n'est pas mon numéro, c'est un mauvais numéro.
  3. Frau Bachmann, hier ist ein Telefongespräch f£ur Sie.
    Madam Bachmann, il y a un appel pour vous.
  4. Neine, mein Name ist nicht Sprenger.
    Non, mon nom n'est pas Sprenger.
  5. Entschuldigen Sie, wie heißen Sie?
    Excusez-moi, comment vous appelez-vous ?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

  1. Excusez-moi, s'il vous plaît, ête-vous monsieur Bachmann ?
    Entschuldigen Sie bitte, sind Sie Herr Bachmann ?
  2. Bonsoir, mon nom est Gisela Frisch.
    Guten Abend, mein Name ist Gisela Frich.
3: Je m'appelle Julia, et comment vous appelez-vous ?
Ich heiße Julia und wie heißen Sie ?
  1. Qui est-ce ? — C'est ma femme.
    Wie ist das? —Das ist meine Frau.
  2. Non, Thomas n'est pas ici.
    Nein, Thomas ist nicht hier.

  1. Une des particularités de la langue allemande est sa grande capacité à former des mots composés. Voici un exemple d'une composition à deux noms : das Telefon, le téléphone + das Gespräch, la conversation, devient das Telefongespräch, la conversation téléphonique, l'appel. L'ordre des morts est inversé par rapport au français : en allemand, c'est le dernier mot qui est déterminant, et qui donne son article au mot comosé : die Wurst et das Brot -> das Wurstbrot, le sandwich au saucisson. Nous aurons beaucoup d'occasions d'y revenir. ↩︎

  2. Entschuldigung, excuse, c'est formé à partir du verbe enteschuldigen, excuser. De nombreux noms sont formés ainsi en ajoutant -ung au radical du verbe. Notez au passage qu'ils sont tous féminins. ↩︎

  3. La négation du verbe se fait en un seul mot en allemand, ne ... pas se traduit par nicht : Sie sind nitch allein ?, vous n'êtes pas seul ? Notez aussi qu'on peut poser une question sans inversion verbe-sujet. Comme en français, l'intonation interrogative suffit : Sie heißen nicht Sprenger?, Vous ne vous appelez pas Sprenger ?↩︎

  4. der Name, le nom est masculin. Comme vous le savez déjà, l'article indéfini est ein : ein Name, un nom. Pour dire mon nom, on ajouter simplement m devant ein : mein. Au féminin, cela devient meine : meinne Frau, ma femme, et au neutre, mein, comme au masculin : mein Frühstück, mon petit-déjeuner↩︎

  5. L'impératif de la forme de politesse se construit avec le pronom, en inversant le verbe et le pronom : Kommen Sie!, Venez ! ; Entschuldigen Sie!, Excusez-moi ! Dans ce dernier cas, le "moi" n'est pas nécessaire en allemand. ↩︎

  6. Comme nous avons déjà pu le constater, le genre d'un nom allemand ne correspond pas toujours à son homologue français. Par exemple, die Nummer, le numéro, est féminim. Un bon conseil : apprenez chaque mot avec son article. Si le gnere d'un mot n'apparaît pas dans la leçon elle-même, vous le trouvez dans le lexique proposé en fin d'ouvrage. ↩︎