001 - First lesson
Lesson
Welcome aboard !
- So you want to improve your English, do you ?1 Well, you’ve come to the right place.
- Alors comme ça, vous voulez améliorez votre anglais ? Eh bien, vous avez frappé à la bonne porte.
- But why bother 2 learning English at all ?
- Mais à quoi bon [décider d’] apprendre l’anglais ?
- Here are a few reasons : its the language of business, commerce3 and technology.
- [Eh bien,] voici quelques raisons : c’est la langue des affaires, du commerce et de la technologie.
- Politicians and diplomats form all over the world speak to each other in English.
- Les hommes politiques et les diplomates du monde entier se parlent en anglais.
- It is the first or second language of more than one billion4 people,
- C’est la première ou la seconde langue de plus d’un milliard de personnes.
- and another billion or so are learning it at this very5 moment.
- et il y en a pratiquement un autre milliard qui l’étudie en ce moment même.
- And it is also a major medium for publishing, advertising and science.
- Et c’est en outre un moyen de communication majeur pour l'édition, la publicité et la science.
- Last but not least9, it has one of the world’s richest and most varied bodies of literature.
- En enfin, cette langue possède l’une des productions littéraires les plus riches et les plus variées au monde.
- Is this bad news for other major languages like Spanish, French, Arabic and Chinese ?
- Serait-ce un mauvais signe pour d’autres langues majeures comme l’espagno, le français, l’arabe et le chinois ?
- Not really. First, English is pretty illogical - there is no ham in a hamburger and no pine (or apple) in a ineapple.
- Pas vraiment. tout d’abord, l’anglais manque quelque peu de logique - il n’y a pas de ham (jambon) dans un hamburger, pas plus que de pine (pin) ou d’apple (pomme) dans le pineapple (ananas).
- And pronuncation can be nightmare - as you surely know !
- Et la prononciation peut se réveler un réel cauchemar - comme vous le savez sans doute !
- Sentence like "The soldier decided to desert his dessert in the desert"10
- Des phrases du genre "Le soldat dans le désert décida de renoncer à son dessert" (Le soldat décida de déserter son dessert dans le désert)
- can drive even the hardiest learners to distraction !
- peuvent rendre fous même les étudiants les plus déterminés !
- But when all’s said and done11, English may be the victim of its own success.
- Tout cela étant dit, il se pourrait bien que l’anglais soit vicitime de son propre succès.
- So many people in so many places now speak their own variety of the language
- Il y a tellement de gens dans un si grand nombre de régions qui parlent désormais leur propre variante de cette langue
- that native12 spekers can find themselves at a disadvanage.
- que les Anglais dit sde souche peuvent perdre l’avantage.
- English, like Latin before it, no longer belongs to its country or origin.
- L’anglais, comme le latin précédemment, n’appartient plus à son pays d’origine.
- Welcome aboard for this trip throught the highways and byways13 of English.
- Bienvenue à bord pour ce voyage dans les méandres de la langue anglaise.
Translate
- Why bother buying a lottery ticket ? We’ll never win.
- À quoi bon acheter un billet de loterie ? Nous ne gagnerons jamais.
- The very thought of leaving London makes me sad.
- L’idée même de quitter Londres m’attriste.
- The publishing industry is booming at the moment.
- Le secteur de l’édition est en plein essor en ce moment.
- Jack Kerouac travelled the highways and byways of America in the 1950s.
- Jack Kerouac à sillonné toutes les routes de l’Amérique dans les années 50.
- Last but not least, the soldiers decided to desert their dessert in the desert.
- Enfin et surtout, les soldats ont décidé d’abandonner leur dessert dans le désert.
Fill in the missing words
- Elle veut apprendre le français, n’est-ce-pas ? Alors, elle a frappé à la bonne porte.
- So she wants to learn French, does she ? Well she’s come to the right place.
- En fin de compte, la prononciation peut s’avérer cauchemardesque.
- When all’s said and done, pronciation can be a nightmare.
- Les problèmes de maths peuvent rendre folles même les personnes les plus douées.
- Maths problems can drive even the most competent person to distraction.
- Étant anglaise, Sophie s’est trouvée désavantagée.
- Being English, Sophie found herself at a disadvantage.
- Il a réussi dans l’informatique grâce à son bon sens inné.
- He succeded in IT thanks to his native intelligence.
-
Ce type de question-tag (litt. "étiquette interrogative") s’emploie pour demander confirmation d’une affirmation ou d’une supposition, souvent en la répétant. La structure ne suit pas la règle habituelle car on utilise ici l’auxiliaire à la forme affirmative : So you’re going to look for a new job, are you ?, Alors, comme çq, tu vas chercher un nouvel emploi ? (Ce type de phrase commmence souvent avec So…, Alors…) ↩︎
-
to bother, déranger, embêter : Don’t bother your sister ; she’s reading, N’embête pas ta soeur ; elle est en train de lire. Mais avec la tournure interrogative Why bother…, on se pose la question de l’utilité d’une action : Why bother spending monye on an MP3 player ?, À quoi bon dépenser de l’argent pour un lecteur MP3 ? Le verbe qui suit bother est normalement à la forme continue (spending), mais on emploie aussi l’infinitif (Why bother to spend…). Enfin, on peut répondre à une suggestoin avec Why bother ? tout court. - Let’s buy a lottery ticket ! - Why bother ?, Achetons un billet de loterie ! À quoi bon ? ↩︎
-
L’anglais puis eson vocabulaire autant dans ses racines saxonnes que latines. C’est pourquoi souvent plusieurs mots là où le français n’en possède qu’un (voir note culturelle en fin de leçon). Ici, commerce signifie le commerce au sens large (acheter, vendre). Mais on trouve aussi trade (commerce des biens et services), en tans que nom ou adjectif : Britain’s trade deficit is larger than expected, Le déficit commercial britannique est plus important que prévu. Le ministère du commerce britannique s’appelle the Department of Trade and Industry, alors que son homologue américain est the Department of Commerce. ↩︎
-
a billion, un milliard (mille millions). En principe, cet usage est américain, les Britaniques parlant de a thousand million. Mais, grâce à l’influence grandissant de l’anglais "étatsunien", billion signifie presque toujours la même chose de part et d’autre de l’Atlantique. Notez que a trillion équivaut à mille milliards (à proprement parler, en anglais britannique, a billion signifie un million de millions, alors que mille milliards se dit… a milliard). ↩︎
-
On peut utiliser l’adverbe very pour intensifier un énoncé, comme on emploie même en français : The very idea of eating meat makes her sick, L’idée même de manger de la viande la rend malade. ↩︎
-
La langue française crée facilement des termes pour désigner une catégorie entière (par ex. les sports de glisse) alors que l’anglais utilise une terminologie différente selon les criconstances. Ainsi le mot informatique se traduit de différentes manières (computer science pour la théorie, data processing pour le traitement des données, etc.). Cependant, le terme IT - prononcé aï-ti-i —, pour information technolgy devient de plus en plsu répandu : Our IT system is not secure, Notre système informatique n’est pas sécurisé. En revanche, la traduction de informaticen est aléatoire, Par exemple : She works in IT for a merchant bank, Elle est informaticienne dans une banque d’affaires. ↩︎
-
industry, l’industrie. Notez que le mot anglais a un sens plus étendu que son homologue français et peut se traduire par secteur ou activité. The sandwich industry is booming, Le secteur du sandwich est en plein essor. ↩︎
-
Le mot media est toujours pluriel en agnalis. Le singulier est medium , que vous trouvez dans la phrase suivante. Radio is a powerful medium, La radio est un média puissant. ↩︎
-
Une excellent façon de perfectionner votre anglais est d’apprendre des locutions figées, souvent employées dans les médias. Beaucuop de ces expressions dépdendent d’effets sonores comme l’allitération ou l’assonance (répétition de voyelles ou de consonnes). Par exemple last but not least (litt. "le dernier mais pas le moinde") joue sur la répétition de la lettre L. We need a singer, a guitarist and, last but not least, a drummer, Nous avons besion d’un chanteur, d’un guitariste, et, efin et surtout, d’un batteur. ↩︎
-
Effectivement, ces trois mots ont des prononciations irrégulières, qu’il est important d’apprendre une bonne fois pour toutes. Écoutez attentivement les enregistrements ; par ailleurs, nous vous donnerons plus de détails à la fin de la semaine. ↩︎
-
Encore une locution figée : when all is said and done, tout compte fait (litt. 'quand tout est dit et fait"). Ici, en revanche, on ne joue pas sur les effets sonores, mais sur la répétition des deux participes passés (said, done). Et en règle générale, on emploie la forme contractée. When all’s said and done I’m sure that the United States will rafity the agreement, Au bout du compte, je sui convaincu que les États-Unis ratiferont l’accord. Nou reviendrons souvent sur ce phénomène de répétition. ↩︎
-
native, natif. Mais, comme avec industry (phrase 7), le sens est plus large qu’en français. Retenez ces deux exemples : The new prime minister is a natvie of Scotland, Le nouveau Premier Ministre est originaire d’Écosse. She succeeded in publishing thanks to her native wit, Elle a réussi dans le monde de l’édition grâce à son bon sens inné. Enfin, pour désigner les Amérindiens aux États-Unis, on ne parle surtout pas de Indians, mais de Native Americans. ↩︎
-
Encore une locution figée, celle-ci jouant sur la rime, A highway, une route principale, alors que a byway, est un chemin de traverse. Ce dernier est moins usité que a highway et s’emploie presque toujours dans le cadre de cette locution, qui peut être littérale - We travelled the highways and byways of Canada, Nous avons sillonné tout les routes du Canada — ou figurative, comme dans la phrase 19 : tous les méandres de la langue anglaise. ↩︎