006 - Sixth lesson
Lesson
Visiting
- Hi there1. My name's Dave Barry. I cllaed earlier about the room for rent.
- Bonjour, je suis Dave Barry, Je vous ai appeé tout à l'heure pour la chambre à louer.
- Oh, hello. Come on2 in. Nice to meet you. I'm Brian and this is my flatmate Raja.
- Ah oui, bonjour. Entrez donc. Ravi de vous rencontrer, Moi, c'est Brian, et voici Raja avec qui je partage l'appartement.
- Let me show you around. Here's the kitchen and the living room, which we share.
- Je vais vous faire visiter. Là, c'est la cuisine et le salon, que nous partageons.
- But don't worry, we're not in very often. We both work nights.
- Mais ne vous inquiétez pas, nous ne sommes pas souvent là. Nous travaillons de nuit tous les deux.
- Now let's go upstairs and take a peek3 at the room. I think you'll like it.
- Maintenant, passons à l'étage et jetons un oeil à la chambre. Je psne qu'elle va vous plaire.
- As you can see, it's very light and airy, and it's got bags4 of storage space.
- Comme vous pouvez le constater, elle est très claire et bien aérée, et il ya des tonnes de rangement.
- The bathroom and the loo5 are across the landing, next to our room.
- La salle de bians et le petit coin sont de l'autre côté du palier, à côté de notre chambre.
- It's great. Just what I was looking for. Where can I move in ?
- C'est génial. C'est exactement ce que je recherchais. Quand puis-je emménager ?
- I knew you'd6 like it the minute I saw you. I've got a feeling for people.
- J'ai su que ça vous plairait dès que je vous ai vu. J'ai vite fait de me faire une opinion (sur les gens).
- All we need is a month's7 rent in advance plus a deposit for gas and electricity.
- Il nous faut juste un mois de loyer d'avance et un acompte pour le gaz et l'électricité.
- Where are you from, Brian ? I can't quite place your accent.
- D'où êtes-vous, Brian ? Je ne situe ps très bien votre accent.
- But I've been living here in London for donkey's years10.
- Mais ça fait une éternité que je vis ici à Londres.
- York's a really cool city. D'ont you miss it11 ?
- York est une ville super sympa. Ça ne vous manque pas ?
- Actually, I miss it badly, but there are some situations that you can't control12.
- En fait si, beaucoup, mais il y a des situations qu'on ne maîtrise pas.
- Now, let me get you something to drink. What do you feel like ?
- Bon, allez, je vous sers quelque chose à boire. Qu'est-ce-qui vous ferait plaisir ?
- I need my coffee fix13. I haven't had a cup all morning.
- Je suis en manque de café. Je n'en ai pas bu une tasse de la matinée.
- No worries. One expresso coming up14 - for our new flatmate.
- Pas de soucis. Et un express - pour notre nouveau colocataire.
Translate
- They paid her two years' wages when they fired her.
- On lui a donné deux ans de salaire quand elle a été licenciée.
- Come on in. Let me get you something to drink.
- Entrez donc. Permettez-moi de vous offrir quelque chose à boire.
- I feel like a coffee. - Coming up !
- J'ai envie d'un café. - Ça marche !
- We knew she'd like it the minute we saw her.
- Nous savons qu'elle l'aimerait dès que nous l'avons vue.
- Where are you from ? - I'm from up north.
- D'où es-tu ? - Je suis du Nord.
Fill in the missing words
- York me manque beaucoup. Est-ce qu'il vous manque aussi ?
- I miss York badly. Do you miss it too ?
- Je sais que je manque à Helen. Elle m'envoie des courriels tout le temps.
- I know Helen misses me. She keeps sending me emails.
- Pas la peine de te dépêcher, tu as largement le temps.
- No need to hurry, you've got bags of time.
- Charlie Parkinson a ses racines dans le Yorkshire.
- Charlie Parkinson was born and bred in Yorkshire.
- Ils connaissent mes parents depuis une éternité.
- They've known my parents for donkey's years.
-
Le mot there après Hi, Salut, ou Hello, Bonjour, ajoute une petite touche d'empressement à la salutation. Utilisez cette tournure en fonction de votre interlocuteur (et de votre niveau d'enthousiasme...) ↩︎
-
Tout comme le there après Hi (note 1), l'emploi de on avec l'impératif Come in confère une nuance d'enthousiasme : Entrez donc ! ↩︎
-
to peek ou take a peek, jeter un coup d'oeil. Le verbe peut selon le contexte, avoir une connotation de regard furtif : No peeking !, On ne regarde pas ! ↩︎
-
a bag, un sac. Employé comme adjectif avec of, et toujours au pluriel, bags signifie beaucoup de, énormément de : No need to hurry, we'e got bags of time, Pas la peine de se presser, on a largement le temps. ↩︎
-
Il s'agit du "petit coin", des toilettes. Where's the loo ?, Où se trouve le petit coin ? Comme le mot est familier (mais pas vulgaire), il faut mieux savoir le reconnaître plutôt que l'utiliser soi-même. (Loo est une déformation du mot français l'eau. au Moyen-Âge, lorsqu'on jetait le contenu des pots de chambre par la fenêtre, on prenait quand même le soin de prévenir les passatn en criant Gardez loo !, Faites attention à... l'eau !) ↩︎
-
Rappelons que -'d est la contraction et de had et de would donc faites bien attention au contexte. Dans cette phrase, c'est un conditionnel : I knew you would like it (leçon 2, note 13). ↩︎
-
Le possessif -'s s'emploie non seuement avec les personnes et les enseignes commerciales (leçon 5, note 9), mais aussi avec les durées. On rend cette tournure en français avec le partitif : They paid me two year's wages when they fired me, On m'a payé deux années de salaire quand on m'a licencié. ↩︎
-
up north (litt. "Là-haut dans le nord") est le terme familier pour désigner le nord de l'Angleterre. nous vous parlerons plus longuement du clivage nord-sud ; pour l'instant, écoutez bien l'accent de Brian, qui prononce up comme oup ↩︎
-
bred est le participe passé de to breed, élever (un animal, une personne). L'expression to be born and bred signifie littéralement "être né et élevé", mais l'équivalent français serait plutôt être de souche. On peut aussi l'utiliser comme un adjectif : He's a Londoner born and bred, C'est un Londonien pur jus (notez le positionnement). Enfin, on trouve bred dans certains adjectifs composés, comme well-bred, bien élevé. ↩︎
-
for donkey's years (litt. "pendnt les années d'un âne") est une espression idiomatique signifiant depuis très longtemps, une éternité (les ânes seraient réputés pour leur longévité). On l'utilise normalement avec le present perfect : I've known her for donkey's years, Ça fait un bail que je la connais. ↩︎
-
Le verbe to miss dans le sens de regretter recèle un piège, car la phrase se construit à l'envers pas rapport au français : I miss you, Tu me manques. Do you miss me ? Est-ce que je te manque ? Pour s'en souvenir, pensez que to misss est un verbe actif et que c'est le sujet qui ressent le manque. Nous y reviendrons. ↩︎
-
Voici l'une des possibilités pour traduire notre mot maîtriser (leçon 2, note 2) : avec control (nom et verbe). The first fighters were unable to control the blaze, Les pompiers n'ont pu maîtriser l'incendie. Inflation in Germany is under control, L'inflation en Allemagne est maîtrisée. Nous vous signalerons d'autres possibilités lorsque nous les rencontrerons. ↩︎
-
Dérivé du verbe to fix (leçon 2, note 5), a fix est un mot d'argot un peu sulfureux car, à l'origine, il singnifiait une dose d'héroïne. Mais dans le langage mailier contemporian, on l'utilise avec des substances plus appétissantes, qui peuvent créer néamoins une dépendance. There brownies will give you a chocolate fix, Ces brownies satisferont votre besoin de chocolat. ↩︎
-
Empruntée à la restauration, la tournure coming up est la réponse du serveur (ou du cuisinier) à la commande du client - A beer, please - Coming up !, Une bière, s'il vous plaît. - Ça marche ! ↩︎