041 - Lección cuarenta y una
Lección
Con mucha cara1
- ¿Qué estás haciendo2
- Qu'es-ce que tu es en train de faire ?
- Sigo3 en paro y... estoy leyendo los anuncios.
- Je sui toujours au chômage... et je suis en train de lire les annonces.
- Tengo que encontrar trabajo.
- Il faut que je trouve un travail.
- ¡Mira, aquí hay uno interesante!
- Regarde, ici il y en a une intéressant !
- "Se4 necesita leñador. Treinta años de experiencia."
- "on demnade un bûcheron. Trente ans d'expérience."
- Pero... ¡Yo nunca he cortado un árbol!
- Mais... Moi je n'ai jmais coupé un arbre !
- Tú, preséntate. Luego... ¡ya verás!
- Présente-toi. Ensuite... tu verras bien !
- En la oficina del Instituto Nacional de Empleo (INEM):
- À l'ANPE (au bureau de l'institue national d'emploi)
- Bien, señor; ¿y cuántos años me dice que ha estado cortando árboles?
- Bien, monsieur ; et combien d'années dites-vous avoir passé à couper de arbres ?
- Pues... casi cuarenta años.
- Eh bien... presque quarante ans?
- Muy bien; ¿y dónde principalmente?
- Très bien ; et où principalement ?
- Sorprendido, tras un instante de indecisión,
- Surprise, après un isntant d'hésitation,
- el candidato al puesto suelta lo primero7 que le viene a la cabeza:
- le candidat au poste lâche la première chose qui lui passe par la tête
- En el Sáhara.
- Au Sahara !
- ¿En el Sáhara? ¡Pero8 si allí no hay árboles!
- Au Sahara ? Mais, là-bas il n'y a pas d'arbes !
- ¡Ahora! ¡Ahora!
- Maintenant ! Maintenant !
Traduzca
- ¡Acércate!
- Approche-toi !
- ¿Estás estudiando?
- Es-tu en train d'étudier ?
- Leo los anuncios del periódico.
- Je lis les petites annonces du journal.
- Estoy buscando trabajo.
- Je suis en train de chercher du travail.
- ¡Mira, éste parece interesante!
- Regardes, celui-ci paraît intéressant !
Complete
- As-tu trouvé un emploi ?
- ¿Has encontrado un empleo ?
- Toi, tu as beaucoup d'expérience.
- Tú tienes mucha experiencia
- "On parle espagnol"
- "Se habla español
- Je suis toujours sans travail.
- Sigo sin trabajo.
- C'est la première chose qu'il faut faire.
- Es lo primero que hay que hacer
-
cara, visage, figure, face, mine. terner cara de niño, avoir un visage d'enfant, lavarse la carra, se laver la figure, echar a cara o cruz, (jeter à face ou croix), jouer à pile ou face. tener buena cara, avoi bonne mine. Dnas le langage familier, tenr mucha cara ou ser un cara dura se traduisent par être gonglé, ou par ne pas manquer de culot, de toupet. ¡Qué cara dura!, Quel culot ! Quel toupet ! ↩︎
-
estar suivi du gérondif (ici haciendo, faisant) sert à exprimer une action qui dure : cette construction correspond à être ne train de. ¿Qué estás leyendo?** *Qu'est-ce que tu es en train de lire ? Estamos jugando, * Nous sommes en train de jouer. ↩︎
-
Avec seguir (suivre, continuer) on peut aussi exprimer la continuité ou persistance d'un état. Dans ce cas, il se traduit pas être accompagné de toujours ou encore. Sigo en el paro, Je suis toujours (ou *encore)au chômage*. El cielo sigue cubierto, Le ciel est toujours (ou *encore) couvert*. ↩︎
-
Le Pronom on n'a pas vraiment d'équivalent en espagnol ; sa traduction varie selon le sens et en fonctin du verbe dont il est sujet. On est toutefos souvent traduit pas se : Se necesita camarero, On demande (On a besoin d')un serveur. ↩︎
-
L'expression courante ¿Qué más da? (Que plus donne ?) est à retenir telle quelle ; elel se traduit par Peu importe ! ou Qu'est-ce que ça peut faire ? ↩︎
-
Introduisant une éventualité, a lo mejor (littéralement : à le mieux) + verbe, se traduit pas peut-être que + verbe ou si ça se trouve + verbe : A lo mejor viene, Peut-être qu'il viendra** ou *Si ça se trouve il viendra ↩︎
-
lo primero..., la première chose... Lo primera que haremos será... La première chose que nosu ferons, ce sera... À ne pas confonde avec el primero, le premier. ↩︎
-
Nous aurions pu dire ¿EN el Sáhara? !Pero... allí no hay árboles!, Au Sahara ? Mais... là-bas il n'y a pas d'arbres. Le si, idiotisme assez courant dans la langue familière, peut se traduire par *mais puisque je vous dis que là-bas il n'y a pas d'abres ! ou par quand je vous dis que là-bas il n'y a pas d'arbres ! ↩︎