005 - Quinta lezione
Lezione
A piedi in città
- Ne ho abbastanza1 di aspettare questo autobus!
-
[J']en ai assez d'attendre cet autobus !
- Eccolo che arriva!
-
Le voilà qui arrive !
- È incredibile, ha quindici minuti di ritardo!
-
[C']est incroyable, [il] a quinze minutes de retard !
- Ed2 è pienissimo!
-
Et [il] est bondé !
- Basta, non ne posso più!
-
[Ça] suffit, [je] n'en peux plus !
- Io3 vado a piedi!
-
Moi, j'[y] vais à pied !
- Ma sì, hai ragione, andiamo!
-
Mais oui, [tu] as raison, allons-[y] !
Traduceta
- Non ne possu più!
-
Je n'en peux plus !
- Questo autobus ha quindici minuti di ritardo.
-
Cet autobus a quinze minutes de retard.
- Andiamo a piedi!
-
Allons-[y] à pied !
- Eccolo!
-
Le voilà !
- Ma sì, hai ragione!
-
Mais oui, tu as raison !
Completate
- J'en ai assez d'attendre.
-
Ne ho abbastanza di aspettare.
- Tu as raison, allons-[y] à pied.
-
Hai ragione, andiamo a piedi.
- L'autobus est bondé !
-
L'autobus è pienissimo.
- Ça suffit !
-
Basta!
- Carla a quinze minutes de retard.
-
Carla ha quindici minuti di ritardo.
-
Ne ho abbastanza, J'en ai assez, peut vous servir d'entraînement pour commencer à vous exclamer en italien ! Cette formule est presque synonyme de l'expression non ne possu più! je n'en peux plus (phrase 5), que l'on prononce en un mot [n'on-né-posso-piou]. Lancez-vous, vous découvrirez que c'est très amusant ! ↩︎
-
Ed è pienissimo!, Et [il] est bondé ! : lorsque, comme ici, deux e se suivent, il n'est pas rare d'intercaler un d (nommé d euphonique) entre les deux pour en faciliter la prononciation. Cet usage reste tout à fait facultatif. ↩︎
-
Io vado, Moi, je vais : remarquez la présence du pronom personnel io, qu'il faut traduire par moi, je, et qui donne plus de poids à l'affirmation. ↩︎