012 - Zwölfte Lektion

Lektion

Bist du's1, Janina?

  1. — Guten Tag! Hier ist der Anrufbeantworter von Jnina Fischer.
    — Bonjour ! C'est le répondeur de Janina Fischer.
  2. Leider habe ich2 im Moment keine Zeit3.
    Malheureusement, je ne suis pas libre pour le moment.
  3. Hintelassen4 Sie bitte eine Nachricht!
    Laissez un message, s'il vous plaît !
  4. Ich rufe zurück5. Danke und bis bald!
    Je rappellerai. Merci et à bientôt !
  5. — Hallo Janina, ich bin's, Thorsten.
    — Allô Janina, c'est moi, Thorsten.
  6. Ich komme gern heute Abend mit6.
    Je viendrai volontiers ce soit avec toi.
  7. Also bis später! Tschüs.
    Alors à plus tard ! Salut.

Übung 1 - Überstetzen Sie bitte!

  1. Warum hast du keine Zeit?
    Pourquoi n'as-tu pas le temps ?
  2. Wir gehen in die Stadt, kommt ihr mit?
    Nous allons en ville, venez-vous avec nous ?
  3. Frau Fischer ist leider nicht zu Hause.
    Mme Fischer n'est malheureusement pas à la maisons.
  4. Ich bleibe bis heute Aben hier, rufen Sie mich bitte zurück!
    Je reste ici jusqu'à ce soir, rappelez-moi, s'il vous plaît !
  5. Sind Sie's, Herre Spielberg? — Ja, ich bin's.
    C'est vous, M. Spielberg ? — Oui, c'est moi.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!

  1. Allô, Thomas, c'est moi, Julia, rappelle-moi, s'il te plaît !
    Hallo, Thomas, ich bin's, Julia, ruf mich bitte zurück!
  2. C'est le répondeur qui répond, ils ne sont pas à la maison.
    Der Anrufbeantworter antwortet, sie sind nicht zu Hause.
  3. Malheureusement, elle n'a pas le temps dimanche.
    Leider hat sie Sonntag keine Zeit.
  4. Viens-tu avec moi boire une bière ? - Je viens, bien sûr.
    Kommst du mit ein Bier trinken? - Natürlich komme ich mit.
  5. Laissez un message, s'il vous plaît. Salut et à bientôt !
    Hinterlasse Sie bitte ein Nachricht. Tschüs und bis bald.

Civilisation

Tchüs oder Auf Wiedersehen?, Salut ou au revoir. Dans les années 1990, tschüs, au revoir, salut a fait une brillante carrière en Allemangne. Un grand quotidien publia un article intitulé Die Deutschen nehem Abschied com "auf Wiedersehen"!, Les allemands prennent congé d'"au revoir" ! Si tschüs a longtemps été considéré comme un mot d'adieu familier, il remplace aujourdh'ui auf Wiedershen, *au revoir, non seulement en famille , mais aussi chez le coiffeur et à la banque, par exemple. L'origine de tschüs ou tschüss (l'orthographe dépend de la longueur du ü qui varie de région en région, ou de personne à personne) est espagnole ou française, car, en fait, tschüs viens d'"adios" ou d'"adieu" ! L'auriez-vous deviné ? Mais voyons, c'est facile : Dites très vite adios, adios et puis dj à la place de di, et adios devient adjüs. C'est ainsi que l'on disait en "bas allemand". Au début du XXème sièlce, adjüs est devenu atschüs, d'où tschüs, qui n'est qu'une forme abrégée de atschüs.


  1. L'apostrophe marque l'élision d'une lettre, notamment le e du pronom es, il, le, ce (neutre) : Bist du's? = Bist du es?, C'est toi ? (litt. "es tu ce"). Depuis la dernière réforme d'orthographe, l'apostrophe n'est même plus obligatoire et on peut attacher le s au mot qui précède sans apostrophe : Bist dus? Notez aussi que contrairement au français, sein, être, n'est pas impersonnel dans cette expression ; il se conjugue : ich bin es (ou ich bin's / ich bins), c'est moi ; er ist es (er ist's/ists), c'est lui ; wir sind es (wir sind's/dins), c'est nous, etc. ↩︎

  2. En allemand, on inverse le sujet et le verbe non seulement pour former un impératif :Lassen Sie!, Laissez !, ou pour formuler une question :Bist du zu Haus?, Es-tu à la maison ?, mais aussi dans une proposition affirmative, quand le sujet n'occupe pas la première place. Ainsi, on permet au verbe de garder toujours sa place habituelle en deuxième position : Leider bist du icht zu Hast, Malheureusement tu n'es pas à la maison↩︎

  3. ich habe Zeit, j'ai le temps, ou ich habe keine Zeit, je n'ai pas le temps, signifient aussi je suis libre ou je ne suis pas libre. Notez qu'il faut dire keine Zeit (avec -e) parce que Zeit est féminim : die Zeit↩︎

  4. On emploie hinterlasse (litt. "derrière-laisser"), laisser, seulement quand on laisse définitivement quelque chose derrière soi : Sie hinterlassen viel Geld, Ils laissent beaucoup d'argent (derrière eux). Autrement, laisser se traduit par lassen tout court : Lass die Kreditkarte zu Hause, wir müssen sparen!, Laisse la carte bleue à la maison, nous devons économiser! ↩︎

  5. Comme anrufen, appeler par téléphone, zurückrufen, rappeler, se détache de sa particule zurück lorsqu'il est conjugué. Tout seul, zurück signifie de retour, en arrière. En tant que particule séparable, il peut s'ajouter à beaucoup de verbes : zurückkommen, revenir ; zurückgehen, retourner, etc. Et chaque fois zurück se sépare de son verbe de base dans la conjugaison : Wann kommst du zurück?, Quand reviendras-tu ? ↩︎

  6. Ici, mit est la particuler séparable du verbe mitkommen (litt. "vernir avec"), accompagner, et non la préposition mit, avec. Une préposition est toujours suivie d'un nom : Ich trinke Tee mit Milch, Je bois du thé avec du lait. En revanche, une particule se trouve soit collée avant le verbe de base, soit seule à la fin de la phrase. Kommt ihr mit?, Venez-vous avec [nous] ? Nein, wir kommen nicht mit,, Non, nous ne venons pas avec [vous]↩︎