003 - Third lesson
Lesson
Sharing a flat
- The housing market has gone crazy1 and house prices have gone throught the roof !
- Le marché de l’immobilier s’est emballé et le prix des maisons a explosé !
- They say that an Englishman’s home is his castle2,
- On dit que, pour un Anglais, la maison, c’est son château,
- but the dream of today’s youngsters is to get one9 in the first place.
- mais le rêve des jeunes d’aujourd’hui est déjà d’en obtenir un.
- In fact, most young people have to rent ghier accommodation,
- En fait, la plupart des jeunes doivent louer leur logement,
- and many of them end up10 sharing a house, flat or even a room with other people.
- et nombre d’entre eux finissent par partager une maison, un appartement, ou même une pièce à plusieurs.
- A flatshare11 can be a great way of meeting people and making new friends.
- La colocation peut être un excellent moyen de rencontrer des gens et de se faire de nouveaux amis.
- But it can also be a disaster if your new acquaintance turns out to be the flatmate from hell12.
- Mais cela peut aussi être un désastre si votre nouvelle connaissance s’avère être un ou une colocataire infernal(e)
- If you decide to take the plunge13, here are a few golden rules to remember :
- Si toutefois vous décidez de sauter le pas, voici quelques règles d’or à ne pas négliger :
- Always clean and wash up after you — cleanliness is next to godliness !
- Toujours nettoyer et faire la vaisselle après son passage — la propreté est mère de la sainteté !
- Don’t hog[^15] the bathroom, especially in the morning, and don’t use all the hot water.
- Ne pas monopoliser la salle de bians, surtout le matin, et ne pas utiliser toute l’eau chaude.
- Don’t borrow anything without permission : food, drink, clothes or boyfirends and girlfriends.
- Ne rien empurent sans autorisation : nourriture, boissons, vêtements ou petit(e)s ami(e)s.
- If you do end up having a fight14 with your co-tenants, keep your cool :
- Si vous finissez par vous quereller avec vos colocataires, gardez votre sang-froid :
- Remember, it’s far easier to share a flat than a prison cell !
- N’oubliez pas qu’il est plus facile de partager un appartement qu’une cellule de prison !
Translate
- I will have paid off my debts by the end of next year.
- J’aurai remboursé toutes mes dettes avant la fin de l’année prochaine.
- Prices have gone crazy. We can’t even afford a holiday this year.
- Les prix se sont emballés. Nous ne pouvons même pas nous payer de vacances cette année.
- He turned out to be the neighbour from hell.
- Il s’est avéré être le pire des voisins
- They mortgaged their flat to raise some more money.
- Ils ont hypothéqué leur maison pour se procurer plus d’argent.
- Remember the old saying : cleanliness is next to godliness.
- Souvenez-vous du vieux dicton : "La propreté est proche de la sainteté".
Fill in the missing words
- Nous cherchons une maison avec deux chambres ou bien un appartement avec trois chambres [un quatre-pièces].
- We are looking for a two-bedroom house or a three-bedroom flat.
- Je n’aime pas ces chaussures, mais je n’arrive pas à en trouver de plus jolies.
- I don’t like these shoes, but I can’t find any nicers ones.
- Au bout de cinq ans, ils ont sauté le pas et se sont mariés.
- After five years, they took the plunge and got married.
- Ne monopolise pas tout le chocolat. Donnes-en à ta soeur.
- Don’t hog all the chocolate. Give your sister some.
- Ils ne peuvent pas se payer d’essence, encore moins une voiture.
- They can’t afford petrol, let alone a car
-
crazy, fou, dingue : Her idea is crazy ; it’ll never work, Son idée est dingue ; ça ne marchera jamais. To go crazy, devenir fou, au propre comme au figuré : House prices have gone crazy, Les prix de l’immobilier sont devenus fous. ↩︎
-
An Englishman’s home is his castle : ce vieux dicton (on dit aussi a man’s home is his castle), qu’on peut traduire par Charbonnier est maître chez lui, remonte au XVIe siècle, où il signifiait que le domicile de quelqu’un était inviolable et qu’il ne pouvait y être ordonné de persuisition que par les autorités désignées par la loi. De nos jours, l’expressoin s’emploie plutôt de manière humoristique. ↩︎
-
to afford n’a pas d’équivalent exact en français. L’idée de base à la forme négative est ne pas avoir les moyens de faire quelque chose, surtout dans un contexte financier. We can’t afford a new car, Nous n’avons pas les moyens d’acheter une voiture neuve. (Remarquez u’on peut se passer du verbe to buy dans cette tournure). Au sens figuré, on peut le traduire par se permettre : We can’t afford to ignore global warming, Nous ne pouvons pas nous permettre d’ignorer le réchauffement climatique. L’adjectif affordable se traduit par abordable : Our aim is to provide access to affordable technologies, Notre but est de faciliter l’accès aux technologies abordables. ↩︎
-
a bedsit, une chambre meublée, est la contraction de bedroom, chambre, et sitting room, salon. Bedsitter en est une variante. ↩︎
-
alone, seul. La locution let alone signifie encore moins : She can’t sing, let alone play the piano, elle ne sait pas chanter, et encore moins jouer du piano. Remarquez que nous n’avons pas besion d’une conjonction en anglais entre les deux membres de la phrase. ↩︎
-
bedroom, chambre (à coucher), peut s’employer dans un adjectif composé avec un chiffre : a three-bedroom house, une maison avec trois chambres. Et puisque les adjectifs ne s’accordent pas avec les noms qu’ils définissent en anglais, on ne met pas de -s à bedroom. Les appartements ou maisons en Grande-Bretagne se mesurent en nombre de chambres à coucher, et non en mètre carrés ou en pièces comme en France. Ainsi, un two-bedroom flat devient-il un trois pièces. ↩︎
-
to pay, payer, mais, en parlant d’une dette, to pay off signifie rembourser l’intégralité de la somme. It took Raneesa ten years to pay off her student loan, Il a fallu dix ans à Raneesa pour rembourer son prêt étudiant. (Retenez bien le contexte car to pay off a plusieurs sens.) ↩︎
-
mortage, prêt immobilier (écoutez attentivement la prononciation : mor - guidj). Au sens strict, il s’agit d’un prêt hypothécaire (on y reconnaît le mot français). D’ailleurs, le verbe to mortgage signifie hypothéquer : They mortgaged thier flat to pay off Tom’s debts, Ils on hypothéqué leur appartement pour rembourser les dettes de Tom. Mais on peut traduire le terme simplement pas prêt immobilier. ↩︎
-
Rappelons que, pour éviter la répérition d’un nom, on peut remplacer la seconde mention par one. I need a pen. Have you got one ?, J’ai besoin d’un stylo. Vous en avez un ? Au pluriel, on ajoute un s : I don’t like these shoes, but I can’t fin any nicer ones, Je n’aime pas ces chaussures, mais je n’arrive pas à en trouver de plus jolies. ↩︎
-
to end, terminer ; to end up, se terminer ou se retrouver. I ended up in Edinburgh after I left university, Je me suis retrouvé à Édimbourg après avoir quitté l’université. Si on emploie un verbe avec cette expression, on utilise le gérondif : we ended up fighting, on a fini par se disputer. ↩︎
-
to share, partager. Admirez la souplesse de la langue anglaise : a flatshare signiife à la fois un appartement partagé et le fait de partager un appartement avec quelqu’un. Par exemple, I’m looking for a flatshare in Brighton, Je cherche à partager à Brighton. (On peut aussi écrire le terme en deux mots avec un trait d’union : flat-share) ↩︎
-
Voici une jolie expression familière pour décrire la pire personne qu’on puise imaginer ! the person from hell, la personne venue de l’enfer : il suffit ensuite de remplacer le mot person par le nom adéquat : He’s the boss from hell, C’est le pire des patrons. ↩︎
-
On reconnaît le verbe français plonger dans to plunge. L’expression to take the plunge signifie sauter le pas (ou se jeter à l’eau). After going out together for three years, they took the plunge au got married, Après être sortis ensemble pendant trois ans, ils ont sauté le pas et se sont mariés. ↩︎
-
a fight, une bagarre. Souvent pris dans le sens physique, a fight peut signifier juste une dispute. Dans ce cas, on peut employer le verbe to have a fight plutôt que to fight : We had a fight about my mother, Nous nous sommes disputés au sujet de ma mère. ↩︎