105 - One hundred and fifth lesson
1. La forme passive
Elle se compose comme en français, en mettant le verbe to be au même temps que le verbe actif et en ajoutant son participe passé :
The Romans built the bridge, Les Romains construisirent le point → The bridge was built..., Le pont fut construit...
Lorsqu'il faut préciser l'agent, on utilise by, par : The bridge was built by the Romans, Le pont fut construit par les Romains.
La négation et l'interrogation se forment de manière régulière :
- The bridge was not built by the Romans, Le pont ne fut pas construit par les Romains.
- Was the bridge built by the Romans ?, Le pont fut-il construit par les Romains ?
La raison pour laquelle le passif est important est qu'on l'emploie très souvent là où le français utilise le pronom impersonnel "on" (voir aussi leçon 65, note 6) - surtout lorsque l'agent n'est pas important (ou connu) :
- I've been asked to play next week, On m'a demandé de jouer la semaine prochaine.
- Her watch has been stolen, On a volé sa montre.
On le trouve également très souvent dans un langage formel, par exemple dans un magasin :
- Are you being served ?, On s'occupe de vous ?
et, naturellement, sur les panneaux publics :
- German spoken (contraction de German is spoken), Ici on parle allemand.
- Smoking prohibited (contraction de Smoking is prohibited), Défense de fumer.
ou encore Keys cut while you wait, Clé-minute (leçon 83, note 2). Comme en français, le passif s'emploie beaucoup dans les textes techniques ou scientifiques, quand l'action prime sur l'agent :
- A flask was placed on the desk. Another flask was placed on top of it. A little water was poured into the first flask and the weight was measured, On a placé une fiole sur le bureau. Un autre fiole a été placée par-dessus. Un peu d'eau a été versée dans la première fiole et le poids a été mesuré.
Ceci dit, il n'y a pas de règles bien définies pour remplacer telle tournure française systématiquement par le passif. Nous vous donnons ici les principales pistes. Le mécanisme se mettra naturellement en place progressivement.
2. Le passé antérieur
Formé avec had et le participe passé à toutes les personnes à l'affirmatif, ce temps s'emploie comme le present perfect au passé. Dans ce cas, il remplace l'imparfait en français. Regardez :
- Damn, the ferry has just left!, Zut, le ferry vient de partir ! (present perfect) devient
- When I arrived, the ferry had just left, Quand je suis arrivé, le ferry venait de partir.
Nous utilisons le passé antérieur, comme le français utilise le plus-que-parfait en français, c'est-à-dire pour parler, dans le passé, d'une action antérieure :
- We took the laptop back to the shop where we had bought it, Nous avons rapporté l'ordinateur portable au magasin où nous l'avions acheté.
- I gave her the present I had bought on Tuesday, Je lui ai donné le cadeau que j'avais acheté mardi.
Il existe une forme continue, que l'on utilise le plus souvent avec for et since, comme pour le present perfect :
- I had been living in London for three years before I went to an art gallery, J'ai habité Londres pendant trois ans avant de visiter un musée d'art.
Notez aussi qu'on emploie le passé antérieur lorsque le verbe en question n'a pas de forme progressive (leçon 42, section 1) :
- We had know them for donkey's years, Nous les connaissions depuis des lustres.
Enfin, les formes négative et interrogative se forment de manière régulière :
- When I got back from the shops, he still hadn't moved, Lorsque je suis rentré des courses, il n'avait toujours pas bougé.
- Had you worked in a big compagny before you joined Online ?, Avez-vous travaillé dans une grande société avant de venir chez "Online" ?
La forme interro-négative existe, mais s'emploie rarement dans la langue courante.
Le passé antérieur est important car il s'emploie dans deux constructions très courantes : le passé du conditionnel, que nous abordons ci-après, et le discours indirect, dont nous avons déjà eu un aperçu et que nous verrons plus en détail la semaine prochaine.
3. Le passé du conditionnel
Pour tous les verbes, sauf les modaux, il se forme avec l'auxiliaire condinionnel (would) + have et le participe passé. Voici deux exemples, l'un avec un verbe régulier, l'autre avec un irrégulier :
- We would have invited her, Nous l'aurions invitée.
- I would have bought that painting, J'aurais acheté ce tableau.
Faites attention : même si le verbe en français se forme avec "être" au passé, nous employons have en anglais :
- We would have come, Nous serions venus.
Les formes négative, interrogative et interro-négative n'ont guère de secrets pour vous :
- I wouldn't have invited her, Je ne l'aurais pas invitée.
- Would you have bought that painting ?, Auriez-vous acheté ce tableau ?
- Wouldn't he have been ideal for the film ?, N'aurait-il pas été idéal pour le film ?
Maintenant, si nous ajoutons une propostion avec if + verbe, ce dernier doit être au passé antérieur :
- I would have bought that painting, if I had been rich, J'aurais acheté ce tableau, si j'avais été riche.
- We would have come if you had invited us, Nous serions venus si vous nous aviez invité.
Le passé du conditionnel s'emploie pour spéculer sur un événement hypothétique :
- We wouldn't have had an accident if you had stopped at the roundabout, Nous n'aurions pas eu d'accident si tu t'étais arrêté au rond-point.
4. Suppositions (formes passées)
Nous savons que may exprime une éventualité (leçon 72, note 8) et que might a le même sens, mais avec une connotation de moindre probabilité (leçon 78, note 6). Voyons maintenant comment on peut utiliser ces mots, ainsi que could, pour formuler des suppositions. Cette construction se traduit génératlement en français par Il se peut que... :
- The artist could be trying to express his loneliness, Il se peut que l'artiste essaie d'exprimer sa solitude.
could peut être remplacé par may :
- The artist may be trying to express his loneliness
Si cette possibilité est plus ténue, nous employons might :
- It might be a Hockney, Il se peut que ce soit un Hockney.
Et si on n'est vraiment pas sûr, on rajoute even :
- It might even be a Picasso, Il se pourrait même que ce soit un Picasso.
Maintenant, mettons ces mêmes tournures au passé :
- The artist could have been trying to express his loneliness.
- The artist may have been trying to express his loneliness.
- The artist might have been trying to express his loneliness.
- The artist might even have been trying to express his loneliness.
Dans ce contexte, on peut retrouver might have dans un conditionnel passé, car il s'agit d'une spéculation :
- If you hadn't started that company, we might have been rich, Si tu n'avais pas fondé cette société, nous aurions peut-être été riches.
Surtout, ne vous inquiétez pas si ces phrases vous paraissent compliquées, avec leur have had, et autre might have been. Le plus important, c'est de maîtriser la construction de base. Partant de là, vous pouvez élaborer des énoncés plus ou moins complexes. (Et ne croyez pas qu'un anglophone "de souche" ne fait jamais de fautes de grammaire... !)
5. Nom dénombrables et indénombrables
Revenons sur un point qui gêne beaucoup de francophones qui apprennent l'anglais : des noms qui sont dénombrables dans une langue mais pas dans l'autre. Apprenez ces deux phrases (un peu alambiquées, nous l'avouons...) :
- I need some information. My luggage is still in New York and I have no news of it. Have you made any progress ?, J'ai besoin d'un renseignement : mes bagages sont toujours à New York et je n'en ai aucune nouvelle. Avez-vous fait des progrès ?
- Let me give some advice : don't put fruit on the furniture. It will leave a mark. And your hair is too long !, Permets-moi de te donner un conseil : ne laisse pas de fruits sur les meubles. Cela laissera une trace. Et tes cheveux sont trop longs !
Voilà : tous les mots soulignés sont indénombrables en anglais, c'est-à-dire qu'on ne peut pas dire "un meuble", "un fruit", etc. S'il faut absolument mettre un de ces noms au singulier, nous utilisons une expression comme a piece of (a piece of fruit, a piece of furniture, etc), mais la plupart des cas, nous nous contentons du nom seul ou avec some/any : Do you have any luggage, sir ?, Avez-vous des bagages, monsieurs ?
Rappelons aussi qu'il a des noms anglais qui se terminent en -s et correspondent à un singulier français. Nous connaissons déjà certains noms de vêtement (trousers, shorts, etc. , voir leçon 54, note 2). Ces noms ne doivent pas s'accompagner d'un verbe au singulier : My trousers are dirty, Mon pantalon est sale. Where are my black tights, Où est mon collant noir ?
On trouve également des mots comme news, ou certains jeux tels billiards, le billard ; darts, les fléchettes ou encore dominos, le domino et surtout les "disciplines" se terminant en -ics : mathematics, mathématiques ; economics, l'économie. N'oubliez pas : tous ces mots sont suivis d'un verbe au singulier.
Revision dialogue
- Let's go to the National Gallery while we're in London next week.
- Visitons la National Gallery pendant que nous serons à Londres la semaine prochaine.
- That's not the kind of art I'm interested in. It's too old.
- Ce n'est pas le genre d'art auquel je m'intéresse. C'est trop vieux.
- Too old ? It was founded in 1824. That's not too old.
- Trop vieux ? Elle a été fondée en 1824. Ce n'est pas vieux.
- I've been there before and I didn't like it. I much prefer the Tate.
- J'y suis déjà allé et je ne l'ai pas aimée. Je préfère de loin la Tate.
- You should have gone last week ; there was a fabulous exhibition.
- Tu aurais dû y aller la semaine dernière ; il y avait une exposition fabuleuse.
- There was one painting I wanted to see, but I couldn't find it anywhere.
- Il y avait un tableau que je voulais voir, mais je ne l'ai trouvé nulle part.
- I asked a young guy, but he was as lost as I was.
- J'ai demandé à un jeune gars, mais il était aussi perdu que moi.
- In fact, he told me that he'd been looking for it for two hours.
- En fait, il m'a dit qu'il le cherchait depuis deux heures.
- I was amazed. I didn't know what to say.
- J'étais sidéré. Je ne savais pas quoi dire.
- I wonder where it was ?
- Je me demande où il était ?
- Actually, it might have been in another exhibition.
- En fait, il était peut-être dans une autre exposition.
- Anyway, the National is one the world's most fascinationg galleries.
- Quoiqu'il en soit, la National est l'une des galeries les plus passionnantes au monde.