105 - One hundred and fifth lesson

1. La forme passive

Elle se compose comme en français, en mettant le verbe to be au même temps que le verbe actif et en ajoutant son participe passé :

The Romans built the bridge, Les Romains construisirent le pointThe bridge was built..., Le pont fut construit...

Lorsqu'il faut préciser l'agent, on utilise by, par : The bridge was built by the Romans, Le pont fut construit par les Romains.

La négation et l'interrogation se forment de manière régulière :

La raison pour laquelle le passif est important est qu'on l'emploie très souvent là où le français utilise le pronom impersonnel "on" (voir aussi leçon 65, note 6) - surtout lorsque l'agent n'est pas important (ou connu) :

On le trouve également très souvent dans un langage formel, par exemple dans un magasin :

et, naturellement, sur les panneaux publics :

ou encore Keys cut while you wait, Clé-minute (leçon 83, note 2). Comme en français, le passif s'emploie beaucoup dans les textes techniques ou scientifiques, quand l'action prime sur l'agent :

Ceci dit, il n'y a pas de règles bien définies pour remplacer telle tournure française systématiquement par le passif. Nous vous donnons ici les principales pistes. Le mécanisme se mettra naturellement en place progressivement.

2. Le passé antérieur

Formé avec had et le participe passé à toutes les personnes à l'affirmatif, ce temps s'emploie comme le present perfect au passé. Dans ce cas, il remplace l'imparfait en français. Regardez :

Nous utilisons le passé antérieur, comme le français utilise le plus-que-parfait en français, c'est-à-dire pour parler, dans le passé, d'une action antérieure :

Il existe une forme continue, que l'on utilise le plus souvent avec for et since, comme pour le present perfect :

Notez aussi qu'on emploie le passé antérieur lorsque le verbe en question n'a pas de forme progressive (leçon 42, section 1) :

Enfin, les formes négative et interrogative se forment de manière régulière :

La forme interro-négative existe, mais s'emploie rarement dans la langue courante.

Le passé antérieur est important car il s'emploie dans deux constructions très courantes : le passé du conditionnel, que nous abordons ci-après, et le discours indirect, dont nous avons déjà eu un aperçu et que nous verrons plus en détail la semaine prochaine.

3. Le passé du conditionnel

Pour tous les verbes, sauf les modaux, il se forme avec l'auxiliaire condinionnel (would) + have et le participe passé. Voici deux exemples, l'un avec un verbe régulier, l'autre avec un irrégulier :

Faites attention : même si le verbe en français se forme avec "être" au passé, nous employons have en anglais :

Les formes négative, interrogative et interro-négative n'ont guère de secrets pour vous :

Maintenant, si nous ajoutons une propostion avec if + verbe, ce dernier doit être au passé antérieur :

Le passé du conditionnel s'emploie pour spéculer sur un événement hypothétique :

4. Suppositions (formes passées)

Nous savons que may exprime une éventualité (leçon 72, note 8) et que might a le même sens, mais avec une connotation de moindre probabilité (leçon 78, note 6). Voyons maintenant comment on peut utiliser ces mots, ainsi que could, pour formuler des suppositions. Cette construction se traduit génératlement en français par Il se peut que... :

could peut être remplacé par may :

Si cette possibilité est plus ténue, nous employons might :

Et si on n'est vraiment pas sûr, on rajoute even :

Maintenant, mettons ces mêmes tournures au passé :

Dans ce contexte, on peut retrouver might have dans un conditionnel passé, car il s'agit d'une spéculation :

Surtout, ne vous inquiétez pas si ces phrases vous paraissent compliquées, avec leur have had, et autre might have been. Le plus important, c'est de maîtriser la construction de base. Partant de là, vous pouvez élaborer des énoncés plus ou moins complexes. (Et ne croyez pas qu'un anglophone "de souche" ne fait jamais de fautes de grammaire... !)

5. Nom dénombrables et indénombrables

Revenons sur un point qui gêne beaucoup de francophones qui apprennent l'anglais : des noms qui sont dénombrables dans une langue mais pas dans l'autre. Apprenez ces deux phrases (un peu alambiquées, nous l'avouons...) :

Voilà : tous les mots soulignés sont indénombrables en anglais, c'est-à-dire qu'on ne peut pas dire "un meuble", "un fruit", etc. S'il faut absolument mettre un de ces noms au singulier, nous utilisons une expression comme a piece of (a piece of fruit, a piece of furniture, etc), mais la plupart des cas, nous nous contentons du nom seul ou avec some/any : Do you have any luggage, sir ?, Avez-vous des bagages, monsieurs ?

Rappelons aussi qu'il a des noms anglais qui se terminent en -s et correspondent à un singulier français. Nous connaissons déjà certains noms de vêtement (trousers, shorts, etc. , voir leçon 54, note 2). Ces noms ne doivent pas s'accompagner d'un verbe au singulier : My trousers are dirty, Mon pantalon est sale. Where are my black tights, Où est mon collant noir ?

On trouve également des mots comme news, ou certains jeux tels billiards, le billard ; darts, les fléchettes ou encore dominos, le domino et surtout les "disciplines" se terminant en -ics : mathematics, mathématiques ; economics, l'économie. N'oubliez pas : tous ces mots sont suivis d'un verbe au singulier.

Revision dialogue

  1. Let's go to the National Gallery while we're in London next week.
    Visitons la National Gallery pendant que nous serons à Londres la semaine prochaine.
  2. That's not the kind of art I'm interested in. It's too old.
    Ce n'est pas le genre d'art auquel je m'intéresse. C'est trop vieux.
  3. Too old ? It was founded in 1824. That's not too old.
    Trop vieux ? Elle a été fondée en 1824. Ce n'est pas vieux.
  4. I've been there before and I didn't like it. I much prefer the Tate.
    J'y suis déjà allé et je ne l'ai pas aimée. Je préfère de loin la Tate.
  5. You should have gone last week ; there was a fabulous exhibition.
    Tu aurais dû y aller la semaine dernière ; il y avait une exposition fabuleuse.
  6. There was one painting I wanted to see, but I couldn't find it anywhere.
    Il y avait un tableau que je voulais voir, mais je ne l'ai trouvé nulle part.
  7. I asked a young guy, but he was as lost as I was.
    J'ai demandé à un jeune gars, mais il était aussi perdu que moi.
  8. In fact, he told me that he'd been looking for it for two hours.
    En fait, il m'a dit qu'il le cherchait depuis deux heures.
  9. I was amazed. I didn't know what to say.
    J'étais sidéré. Je ne savais pas quoi dire.
  10. I wonder where it was ?
    Je me demande où il était ?
  11. Actually, it might have been in another exhibition.
    En fait, il était peut-être dans une autre exposition.
  12. Anyway, the National is one the world's most fascinationg galleries.
    Quoiqu'il en soit, la National est l'une des galeries les plus passionnantes au monde.