106 - One hundred and sixth lesson

Lesson

It's so good to see you again !

  1. Brenda ! It's so good to see you again. You look fabulous !
    Brenda ! Quel plaisir de te revoir. Tu as une mine superbe !
  2. So do you1. You're as pretty as ever. Hi Simon.
    Toi aussi. Tu es plus jolie que jamais. Salut Simon.
  3. Make yourselves at home2. You're sleeping upstairs3 in my room.
    Faites comme chez vous. Vous dormez en haut dans ma chambre.
  4. There are clean sheets4 and towels on the bed.
    Il y a des draps et des serviettes propres sur le lit.
  5. I'll take the spare room. I'm used to sleeping5 on the couch.
    Je prendrai la chambre d'amis. J'ai l'habitude de dormir sur le canapé.
  6. Right, you wash and change while I pop out6 to the shops.
    Bien, lavez-vous et changez-vous pendant que je fais un saut aux magasins.
  7. Then we'll have lunch and you can7 give me all your news.
    Puis nous déjeunerons et vous pourrez me donner toutes vos nouvelles.
  8. (On hour later) It's such a fine day. Let's eat outside an make the most of8 the sunshine.
    (Une heure plus tard) Il fait si beau. Mangeons dehors et profitons du soleil.
  9. We'll put the table and chairs under the tree at the bottom of the garden.
    Nous installerons la table et les chaises sous l'arbre au fond du jardin.
  10. Simon, will you fetch9 the knives and forks ? And some plates, too.
    Simon, veux-tu aller chercher les couteaux et les fourchettes ? Et des assiettes aussi.
  11. Which ones shall I bring ?
    Lesquelles devrai-je apporter ?
  12. The ones on the middle shelf in the cupboard. The striped ones.
    Celles sur l'étagère du milieu dans le placard. Celles avec les rayures.
  13. There's cold lamb and past salad. Help yourselves.
    Il y a de l'agneau froid et une salade de pâtes. Servez-vous.
  14. There's no wine, but you can have some lager instead10.
    Il n'y a pas de vin, mais vous pouvez boire de la bière à la place.
  15. I'm not used to drinking at lunchtime.
    Je n'ai pas l'habitude de boire à midi.
  16. Neither am I,11 but this is a special occasion. Cheers12 !
    Moi non plus, mais ceci est une grande occasion. À votre santé !

Translate

  1. Make yourself at home while I pop out to the shops.
    Faites comme chez vous pendant que je fais un saut aux magasin.
  2. We're only here for a few days, so we'll make the most of it.
    Nous ne sommes ici que pour quelques jours, alors nous en profiterons pleinement.
  3. Dave couldn't fetch me at the airport so Sally came instead.
    Dave ne pouvait pas venir me chercher à l'aéroport, alors Sally est venue à sa place.
  4. Bring the plates from the kitchen, please. - Which ones ?
    Apportez des assiettes de la cuisine, s'il vous plaît. - Lesquelles ?
  5. My upstairs neighbours are having a party tonight.
    Mes voisins du dessus font une fête ce soir.

Fill in the missing words

  1. Je me suis habitué à vivre à Londre. - Ah bon ? J'y vivais autrefois, mais je détestais.
    I'm used to livin in London. - Really ? I used to live there, but I hated it.
  2. Nous irons à Nottingham la semaine prochaine et tu pourras visiter le château.
    We'll go to Nottingham next week and you can visit the castle.
  3. Profitez du beau temps ; il ne durera pas.
    Make the most of the hot weather ; it won't last.
  4. Installer la table et les chaises sous l'arbre au fond du jardin.
    Put the table and chairs under the tree at the botton of the garden.
  5. Servez-vous en salade. - Puis-je avoir plutôt des pâtes ?
    Help yourselves to salad. - Can I have some pasta instead ?

Fill in the right short form

  1. Nous étions fatigués. - Nous aussi.
    We were tired. - So were we.
  2. Je n'irai pas travailler demain. - Moi non plus.
    I won't go to work tomorrow. - Neither will I.
  3. Nous ne pouvons pas dormir par terre. - Eux non plus.
    We can't sleep on the floor. - Neither can they.
  4. Tu avais l'air fatiguée hier soir. - Toi aussi.
    You looked tired last night. - So did you.
  5. Je ne pouvais pas l'aider. - Elle non plus.
    I couldn't help him. - Neither could she.

  1. Vous vous souvenez certainement de cette tournure avec so + auxiliaire + préposition pour traduire la réponse courte "moi/nous/lui, etc. aussi" (voir leçon 6, note 5 et leçon 52, note 3). Rappelons que cet auxiliaire change selon le temps du verbe dans la phrase à laquelle on répond : I'm tired. - So am I, Je suis fatigué. - Moi aussiI was tired. - So was I, J'étais fatigué. - Moi aussi. Lorsque votre interlocuteur utilise un verbe autre que to be, l'auxiliaire est to do au temps approprié : She went to Leed university. - So did I, Elle est allée à l'université de Leeds. - Moi aussi. Pour vous aider à vous exercer, nous avons rajouté un petit exercice de plus (allez, nous sommes à la dernière semaine, après tout...). Pour la forme négative, voir la note 11 ci-après. ↩︎

  2. Le sens idiomatique de at home est à l'aise : She feels at home in England, Elle se sent à l'aise en Angleterre. Ce home n'est pas nécessairement un endroit physique : He feels totally at home in Russian, Il se sent parfaitement à l'aise en russe. (Cependant, lorsque l'expression s'emploie au sens figuré, on peut employer aussi la préposition with : He feels totally at home with Russian.) Enfin, l'invitation Make yourself/yourselves at home, signifie : Faites comme chez vous↩︎

  3. a stair, une marche. Cependant, on trouve plutôt ce mot au pluriel - I met her on the stairs, Je l'ai rencontrée dans les escaliers - ou dans des mots composés comme a stair case, un escalier (un escalier mécanique se dit a moving staircase ou, plus communément, an escalator) ou encore upstairs : en haut de l'escalier. Utilisé comme adverbe ou adjectif, upstairs est très utile et permet une certaine économie : He ran upstairs, Il a monté l'escalier en courant. My upstairs neighbours are very noisy, Mes voisins du dessus sont très bruyants. Le contraire downstairs, s'emploie de la même manière (he ran downstairs, my downstairs neighbours, etc). ↩︎

  4. a sheet, un drap. Si vous demandez à quelqu'un de faire votre lit, faites bien attention de pronocer un son [i-i] bien long car ce mot ressemble beaucoup à shit, le mot de Cambronne (qui est bien plus fort en anglais que m... en français !) Chaque langue a ses pièges... (Notez que a sheet est aussi une feuille de papier). ↩︎

  5. Nous connaissons bien la tournure used to + infinitif nu pour signifier une habitude dans le passé (leçon 61, note 3). Dans cette phrase, il s'agit d'une autre tournure idiomatique - to be used to + le participe présent - qui signifie être habitué à : They're used to working at weekends, Ils ont l'habitude de travailler le week-end. On peut utiliser un nom à la place du participle : She's not used to her new glasses, Elle ne s'est pas habituée à ses nouvelles lunettes. Pour distinguer entre les deux tournures avec used to, cherchez le verbe to be : I used to live in London, J'habitais à Londre autrefois mais I'm used to living in London, Je me suis habitué à vivre à Londres↩︎

  6. to pop est avant tout un onomatopée qui décrit un bruit fort et sec, comme celui d'un bouchon de champagne qui saute, He opened the champagne with a loud "pop", littéralement "Il a ouvert le champagne qui a fait un bruit sec." (C'est ce même bruit que font les grains de maïs, corn quand on les chauffe à la poêle pour faire du ... popcorn.) Donc, utilisé comme un verbe à particule, to pop donne toujours le sens de vitesse, I'll just pop out to the shops, Je fais vite un saut aux magains, ou bien She said she'd pop in and see us tomorrow, Elle a dit qu'elle ferai un saut pour nous voir demain. L'anglais regorge de ces petits verbes de mouvement, qui n'ont pas toujours un équivalent exact en français. Ne vous inquiétez pas : la plupart du temps, c'est le contexte qui vous aidera à comprendre. Pour le reste, c'est la pratique ! (Pop music, la musique pop, ne doit pas son appellation à la rapidité des chansons ni à la vitesse à laquelle les vedettes deviennent milliardaires. Dans ce contexte, pop est une contraction de popular.) ↩︎

  7. Sachez que can peut s'employer dans une phrase au futur. We'll go to Portsmouth next week end and you can visit the "Victory", Nous irons à Portsmouth la semaine prochaine et tu pourras visiter le "Victory". Nous savons (leçon 75, note 7) que to be able to n'est pas seulement "l'infinitif" de can mais signifie aussi être en mesure de. Alors, quand on veut dire qu'une personne aura la possibilité plutôt que la capacité de faire quelque chose, l'anglais courant admet can au futur, de même que to be able to. C'est le cas de la phrase 7. ↩︎

  8. to make the most of : retenez cet idiotisme fort utile, qui signifie soit tirer le meilleur parti de - They made the most of their short visit, Ils ont tiré le meilleur parti de leur courte visite - soit profiter de : Make the most of the hot weather ; it won't last, Profitez du beau temps ; il ne durera pas↩︎

  9. to fetch exprime la notion d'aller chercher quelque chose ou quelqu'un et le ramener vers l'endroit où se trouve le locuteur : I'll fetch the mail, J'irai chercher le courrier (sous-entendu : pour le rapporter ici). Zack fetched me from the Tube station, Zack m'a ramené de la station de métro. Vous saisissez l'idée ? ↩︎

  10. instead, au lieu de (remarquez la prononciation de la diphtongue). On peut l'utiliser seul comme adverbe, auquel cas il vient généralement en début ou en fin de phrase : Water is bad for you ; drink lager instead, L'eau est mauvaise pour ta santé ; bois plutôt de la bière blonde (voir leçon 17). On peut aussi utiliser instead en tant que préposition, suivi de of (comme au lieu de en français) : Let's got to movies instead of going to work, Allons au cinéma plutôt que d'aller au travail. Notez le gérondif going. En effet, instead peut-être suivi d'un nom ou d'un pronom : Beverley came instead of Laura, Beverley est venue au lieu de Laura↩︎

  11. Nous savons dire "moi/vous/nous aussi" (voire note 1). Voici la forme négative, qui suit exactement les mêmes règles quant à l'auxiliaire. I'm not tired. - Neither am I, Je ne suis pas fatigué. - Moi non plus. We didn't like the food. - Neither did we, Nous n'avons pas aimé la nourriture. - Nous non plus. (neither se prononce normalement, mais dans certaines régions de la Grande-Bretagne et aux États-Unis, on le prononce [ni-iTHë].) ↩︎

  12. Dans une note de culture à la leçon 17, nous avons vu que Cheers ! est équivalent à notre Santé ! En fait, le verbe to cheer signifie "applaudir en poussant des hourras" : The fans cheered as the team got off the plane, Les supporters ont applaudi lorsque l'équipe est descendue de l'avion. Notez qu'il s'agit du bruit fait par des voix plutôt que par le battement des mains. (D'ailleurs, l'une des choses qui caractérise un match de football américain est la présence sur le terrain de cheer leaders, ces meneurs de claque dont la tâche est d'encourager la foule à appuyer l'équipe locale.) Mais dans l'anglais familier, Cheers s'emploie aussi bien pour merci - Cheers mate, Merci, mon pote - que pour "au revoir" : Right I'm off. Cheers, Eh bien je m'en vais. Salut. Bien sûr, nous vous déconseillons d'utiliser de telles tournures familières, mais il est important de les reconnaître (ne serait-ce que pour comprendre que les Britanniques ne sont pas toujours entrain de boire...). ↩︎