107 - One hundred and seventh lesson
Lesson
Gossip1
- Stella called me from Nottingham the day before yesterday2.
- Stella m'a appelée de Nottingham avant-hier.
- I hadn't heard from her for ages. Not since she left university.
- Je n'avais plus de nouvelles d'elle depuis des lustres. Pas depuis qu'elle a quitté l'université.
- She said that she'd3 been working as an accountant in Australia
- Elle m'a dit qu'elle avait travaillé comme comptable en Australie
- but that she'd moved back4 to Nottinghamshire and bought a house.
- mais qu'elle était revenue dans le Nottinghamshire et avait acheté une maison.
- I told her I was seeing you this weekend and she sent you her love5.
- Je lui ait dit que je te voyais ce week-end et elle m'a dit de t'embrasser.
- I wonder what became of her sister, Anna. She was so clever6.
- Je me demande ce qu'est devenue sa soeur, Anna. Elle était si intelligente.
- The last I knew, she was working as an estate agent9 in Nottingham.
- Aux dernières nouvelles, elle travaillait comme agent immobilier à Nottinham.
- I used to run into10 her from time to time in the "Trip to Jerusalem".
- Je la rencontrais de temps à autre au "Voyage à Jérusalem".
- I don't remember whether I told you in my letter, but I've got a job.
- Je ne me rappelle plus si je te l'ai dit dans ma lettre, mais j'ai un boulot.
- I'm not laughing12 at you. I'm just very happy for you.
- Je ne me moque pas de toi. Je suis très heureuse pour toi, c'est tout.
- Are you two going to sit there gossiping all day ? It's nearly dark !
- Vous deux, vous allez rester là à cancaner toute la journée ? Il fait presque nuit !
- I like that !13 You can never win with men, can you ?
- Ca alors ! On ne peut jamais gagner avec les hommes, n'est-ce pas ?
- If you talk about other people, they call you a gossip.
- Si on parle des autres, on se fait traiter de pipelette.
- And if you talk about yourself, they say you're self-centered !
- Et si on parle de soi, on est égocentrique !
Translate
- I'm having lunch with Daisy tomorrow. - Give her my love.
- Je déjeune avec Daisy demain. - Embrasse-la pour moi.
- His old car won't start in cold weather.
- Sa vieille voiture refuse de démarrer par temps froid.
- Don't laugh at him. He's doing his best.
- Ne te moque pas de lui. Il fait de son mieux.
- I ran into them at the club last night.
- Je les ai croisés au club hier soir.
- What's he up to nowadays ? - The last I knew, he was working as a librarian.
- Que devient-il en ce moment ? - Aux dernières nouvelles, il travaillait comme bibliothécaire.
Fill in the missing words
- Je le vois après-demain. - Je l'ai vue avant-hier.
- I'm seeing him the day after tomorrow. - I saw her the day before yesterday.
- Elle a dit qu'elle est retournée à York. - Mais elle m'a dit (à moi) qu'elle habitait Bath !
- She said she had moved back to York. - But she told me she was living in Bath !
- Je ne me rappelle plus si je te l'ai dit dans ma lettre, mais j'ai un vrai boulot.
- I don't remember wether I told you in my letter, but I've got a proper job.
- Nous n'avions plus de leurs nouvelles depuis des lustes. Pas depuis qu'ils ont quitté l'université.
- We hadn't heard from them for ages. Not since they left university.
- Vas-tu restez à la bavarder toute la journée ? Il est presque dix-huits heures !
- Are you going to sit there gossiping all day ? It's nearly six o'clock !
-
gossip, bavardage, potins : What's the latest gossip ?, Quels sont les derniers potins ? Le verbe to gossip, papoter, peut, suivant le contexte, avoir une connotation plutôt péjorative, signifiant cancaner ou faire des commérages. De même, a gossip peut être un bavard, un pipelet/une piplette. Enfin, sachez qu'un métier très apprécié dans la presse anglosaxonne est celui de gossip columnist, un journaliste qui rassemble des informations sur les mondanités, qu'on pourrait traduire par échotier. ↩︎
-
the day before yesterday, avant-hier : I saw them the day before yesterday, Je les ai vus avant-hier. Notez que the day... est indispensable (on ne peut pas dire before yesterday tout seul). De même, après-demain se dit the day after tomorrow, toujours avec the day : We have an appointment with the new manager the day after tomorrow, Nous avons rendez-vous avec le nouveau directeur après-demain. Dans les deux cas, nous n'utilisons jamais la préposition on. ↩︎
-
she'd : Vous avez bien sûr comprids qu'il s'agit ici de la contraction de had (et non pas de would). Voici donc le passé antérieur utilisé pour le discours indirect (leçon 105, section 2. She said : "I have moved back to Yorkshire" devient She said (that) she had moved back to Yorkshire. En bref, have/has devient had et will devient would. Simple, non ? Rappelons une dernière fois la différence entre to say et to tell (leçon 56, section 4), à savoir que to say introduit un énoncé, soit directement soit en discours indirect, alors que to tell exprime la notion de donner de l'information et doit être suivi immédiatement d'un complément personnel (nom ou pronom) : She told me (that) she had moved back to Yorkshire. (Voir aussi la phrase 4 de cette leçon). ↩︎
-
Encore un petit rappel : back (leçon 58, note 1) accolé à to move, déménager (leçon 68, note 3) nous donne littéralement "redéménager". Dans le langage quotidien, vous l'avez sûrement compris, cette tournure signifie plutôt revenir vivre. They moved back to York after ten years in Plymouth, Ils sont revenus vivre à York après 10 ans (passés) à Plymouth. Vous voyez comme les mécanismes que vous avez appris il y a quelques semaines semblent clairs maintenant ? C'est ça, l'assimilation naturelle. ↩︎
-
Nous vous avions déjà parlé à la leçon 91 de cet emploi de love, amour, en tant que salutation affectuese. Cette tournure est un bon exemple de ce phénomène : I'm going to see my parents tomorrow. - Send them my love, Je vais voir mes parents demain. - Embrasse-les de ma part. On dit aussi bien le verbe to give : Give them my love. ↩︎
-
clever, intelligent. Nous vous avions expliqué dans l'introduction que les mots d'origine anglo-saxonne sont plus affectifs que ceux d'étymologie latine. En voici un bon exemple. Certes, on peut dire She's an intelligent woman, C'est une femme intelligente. Mais a clever woman n'est pas seulement intelligente ; elle a l'esprit éveillé, elle est astucieuse. De même a clever child est un enfant doué. Alors, appliqué à une histoire, un film, etc., clever a le sens de intelligemment fait ou ingénieux. David Mamet's plays are very clever, Les pièces de David Mamet sont très ingénieuses. Vous l'avez compris, clever comporte une charge émotive plus forte que intelligent. Et enfin, comme quelqu'un qui a l'esprit bien eveillé peut aussi être très agaçant, sachez que a clever Dick est un petit (ou gros) malin - le cousin germain d'un known-all (leçon 101, note 7). ↩︎
-
Voir leçon 37, note 3. ↩︎
-
N'oublions pas (leçon 63, section 1) que l'auxiliaire will (would au passé), s'emploie pour marquer la détermination (le nom will signifiant la volonté). À la forme négative, cette détermination s'apparent à un refus. Alors quand Brenda dit I asked her but she wouldn't tell me, on peut traduire par Je lui ai demandé, mais elle n'a pas voulu me le dire (ou elle a refusé de me le dire). Retenez bien cette notion de refus, qui peut s'appliquer même à des objets inanimés : The car won't start in cold weather, La voiture refuse de démarrer quand il fait froid. ↩︎
-
an estate, (du français "état") signifie domaine ou propriété : His house stands in the middle of a huge estate, Sa maison se dresse au milieu d'un vaste domaine. Plus proche du commun des mortels, a housing estate est une cité résidentielle alors qu'un industrial estate est une zone d'activités (dans les deux cas, le mot estate donne une notion d'étendue). Par conséquent, an estate agent est un agent immobilier. ↩︎
-
Bien sûr, il ne s'agit pas du sens littéral de to run into (leçon 99, note 1), mais d'un usage idiomatique signifiant rencontrer par hasard : We ran into Catriona in the supermaket, Nous avons rencontré Catriona par hasard au supermarché. Ces combinaisons de verbes courants avec une prépostion ou particule adverbiale ont souvent plusieurs sens ; il faut alors se fier au contexte - et s'acheter un bon dictionnaire. (Vous pouvez aussi vous procure notre Perfectionnement anglais.) ↩︎
-
Attention ! Faux-ami. proper signifie véritable, réel. He's not a proper lawyer. He's actually a legal assistant, Ce n'est pas un véritable avocat ; il est en fait assisant juridique. Le mot a aussi le sens de approprié, adéquat : You can't go climbing without proper equipment, On ne peut pas faire de l'escalade sans l'équipement approprié. (Comme nous le savons, l'adjectif français de possession propre se dit own : Her daughter wants her own room, Sa fille veut sa propre chambre. ↩︎
-
Il y a une nuance important entre to laugh, rire et to laugh at, rire de, se moquer de. Her jokes were so funny that I couldn't stop laughing, Ses blagues étaient si drôles que je ne pouvais pas m'arrêter de rire. Mais Don't laugh at me. I'm doing my best, Ne te moque pas de moi. Je fais de mon mieux. C'est le at qui fait toute la différence. (Attention à la prononciation de laugh). ↩︎ ↩︎
-
Faites attention, to like peut dans certains cas s'employer de manière ironique : I like your cheek !, Quel toupet ! De même, l'interjection I like that !, avec l'accent tonique tombant fortementement sur le that, signifie Ca, par exemple ! - le contraire de sons sens littéral ! Mais ne vous inquiétez pas : vous saurez très vite dans le contexte si votre interlocuteur est sincère ou sacarstique ! ↩︎