108 - One hundred and eight lesson
Lesson
News from abroad
- Well, Barry and I finally arrived in Pixos and we're really enjoying ourselves.
- Et bien, Barry et moi sommes enfin arrivés à Pixos et nous nous amusons bien.
- But things got off to a bloody awful start1 and I thought the holiday would be a disaster.
- Mais les choses ont vachement mal commencé et j'ai pensé que les vacances allaient être désastreuses.
- First of all, the journey was an absolute nightmare2 !
- Tout d'abord, le voyage a été un vrai cauchemar !
- We took the night boat but I hardly3 slept a wink all night.
- Nous avons pris le bateau de nuit, mais j'ai à peine fermé l'oeil de la nuit.
- The top deck was jam-packed4, and there wasn't an inch of space to lie down.
- Le pont supérieur était bondé, et il n'y avait pas un millimétre d'espace pour s'allonger.
- People were talking at the tops of their voices5.
- Les gens parlaient à tue-tête.
- Someone had a CD player and a couple of guys were playing guitars.
- Quelqu'un avait un lecteur de CD et deux ou trois types jouaient de la guitare.
- Actually, the atmosphere was very friendly and everybody was speaking English.
- En fait, l'ambience était très sympathique, et tout le monde parlait anglais.
- Eventually the noise died down6, but I couldn't get to sleep.
- Finalement, le bruit s'est calmé, mais je ne suis pas arrivé à m'endormir.
- Although it was very early when we docked in Hora, the island's main port,
- Bien qu'il fût très tôt quand nous avons accosté à Hora, le port principal de l'île,
- the sun was up7, and the sky was deep blue, and it was already hot.
- the soleil était levé, le ciel était d'un bleu intense, et il faisait déjà chaud.
- The quay8 was crowded with local people offering rooms for rent.
- Le quai était bondé d'autochtones qui proposaient des chambres à louer.
- Barry and I decided to wait till9 the tourist office opened to enquire about campsites
- Barry et moi avons décidé d'attendre l'ouverture de l'office de tourisme pour nous renseigner sur des campings,
- so we carried our bags to the nearest café and sat down in the shade.
- alors nous avons porté nos sacs jusqu'au café le plus proche et nous nous sommes assis à l'ombre.
- We were ravenous10 by then, but they only had coffee.
- À ce moment-là, nous étions affamés, mais ils n'avaient que du café.
- So we went looking for a baker's to buy loaf of bread11 or a spinach pie.
- Nous sommes donc partis chercher une boulangerie pour acheter un pain ou une tourte aux épinards.
Translate
- I can hardly hear you. Alan's talking at the top of his voice.
- Je t'entends à peine. Alan parle à tue-tête.
- The noise finally died down, after nearly three hours.
- Le bruit s'est enfin calmé au bout de presque trois heures.
- Buy me two loaves of bread from the baker's, please.
- Achetez-moi deux pains à la boulangerie, s'il vous plaît.
- The day got off to a really bad start.
- Le jour a très mal commencé.
- Sorry I'm late. There were terrible traffic jams in the city center.
- Désolée pour le retard. Il y avait des embouteillages monstres dans le centre-ville.
Fill in the missing words
- Nous n'avons plus de café et il ne reste presque plus de thé.
- We've run out of coffee and there's hardly any tea left.
- Je pensais que les vacances allaient être désastreuses. J'ai perdu mon passeport le premier jour.
- I thought the holiday would be a disaster : I lost my passport the first day.
- Il fait des cauchemars terribles depuis l'accident.
- He's been having terrible nightmares since the accident.
- La partie ouest du pays a été durement touchée par des orages l'été dernier.
- The west of the country was hard hit by storms last summer.
- Elles partirent chercher l'office du tourisme pour se renseigner sur les campings.
- They went looking for the tourist office to enquire about campsites.
-
Nous savons (leçon 41, note 3) que to get off signifie descendre d'un véhicule. Mais on utilise la construction de to get off to + adjectif + start pour décrire comment quelque chose (un projet, une journée, etc.) a démarré : The day got off to a terrible start : we ran out of coffee, La journée a très mal commencé ; nous nous sommes retrouvés à court de café. Nous insistons une dernière fois sur l'importance qu'il y a à apprendre toutes les prépositions avec les verbes à particule. ↩︎
-
Avec a nightmare, un cauchemar, on retrouve une fois de plus les lienx entre l'anglais et le français : le "mar" dans le mot français est le même mare qu'on retrouve dans nightmare ; ce vocable vient du vieil allemand en passant par le néerlandais et signifie mauvais esprit ou fantôme. À l'origine a nightmare était un mauvais esprit qui rôdait la nuit et se couchait sur les personnes dans leur sommeil, les étouffant et provoquant ainsi un sentiment d'angoisse. Pour faire un cauchemar, on utilise le verbe to have : Since the accident, she's been having terrible nightmares, Depuis l'accident, elle fait de terribles cauchemars. ↩︎
-
Attention, hardly n'est pas tiré de l'adjectif hard, dur. Il s'agit bien d'un adverbe, mais qui signifie à peine ou tout juste. Speak louder. I can hardly hear you, Parlez plus fort. Je vous entends à peine. Quelle que soit la tournure, il y a toujours une notion de manque ou d'insuffisance avec hardly : There's hardly any sugar left, Il ne reste presque plus de sucre. (Sachez que l'adverbe tiré de hard est... hard : The north of the country was hard hit by storms, La partie nord du pays a été durement touchée par des orages.) ↩︎
-
Nous avons déjà rencontré packed (leçon 86, phrase 12). L'adjectif familier jam-packed, littéralement "tassé comme de la confiture", signifie serrés comme des... sardines. Souvenez-vous de notre "confiture de voitures" - traffic jam, embouteillage - de la leçon 61, note 7. ↩︎
-
to talk at the top of one's voice, parler à tue-tête : He was takling at the top of his voice, Il parlait à tue-tête. L'expression se met au pluriel lorsqu'elle s'applique à plusieurs personnes : They were talking at the tops of their voices. ↩︎
-
to die down n'a pas du tout le sens de mourir mais de se calmer ou s'apaiser. Le verbe se dit d'un vent, des flammes ou du bruit : After nearly three hours, the fire finally died down, Après presque trois heures, l'incendie s'est enfin apaisé. D'où l'importance d'apprendre les préposition. ↩︎
-
On aurait pu dire aussi : the sun has risen (du verbe to rise, lever ou se lever). Sachez que sunrise signifie le lever du soleil et sunset le coucher du soleil, mais on peut aussi dire sunup et sundown en américain. ↩︎
-
Faites attention à la prononciation de quay, qui est identique à celle de key : [ki-i]. Bien sûr, le mot vient du français "quai" et signifie le quai d'un port. Attention, dans une gare de chemin de fer, le quai se dit platform. The York train leaves from platform eighteen, Le train pour York part du quai 18. ↩︎
-
Rappelons que till (avec deux l) est synonyme de until, jusqu'à (leçon 52, note 7). ↩︎
-
ravenous est synonyme de starving et signifie affamé. L'origine de cet adjectif est le nom a raven, un corbeau et il s'employait pour décrire le comportement d'un animal rapace. Aujourd'hui, il s'emploie tout simplement de manière figurée quand on a... les crocs. ↩︎
-
Encore un candidat pour notre liste de mots indénombrables (leçon 105, section 5). En effet, bread, le pain, est indénombrable. Si l'on veut simplement un pain, on doit ajouter le mot a loaf, une miche : If you go past the baker's, can you buy three loaves of bread please ?, Si tu passes devant la boulangerie, peux-tu acheter trois pains, s'il te plaît ? ↩︎