109 - One hundred and ninth lesson

Lesson

What luck !

  1. I'll pay for1 the bread and pies. Wait a second ! Where did I put my wallet ?
    Je vais payer le pain et les tourtes. Attends une seconde ! Où ai-je mis mon portefeuille ?
  2. Oh no ! What a fool2. I must have left3 it on the ferry.
    Oh non ! Quel imbécile ! J'ai dû le laisser sur le ferry.
  3. Or someone must have stolen it. What are we going to do ?
    Ou quelqu'un a dû le voler. Qu'allons-nous faire ?
  4. It had all our money as well as4 my passport and our place ticket.
    Il contenait tout notre argent ainsi que mon passeport et nos billets d'avion.
  5. How could you be so stupid ? Now neither of us has5 a penny.
    Comment as-tu pu être aussi stupide ? Maintenant nous n'avons plus un sou, ni l'un ni l'autre.
  6. This isn't the time to argue6. We must find a policeman immediately.
    Ce n'est pas le moment de nous disputer. Nous devons trouver un policier tout de suite.
  7. Excuse me, do you speak English ? I'm looking for the police station.
    Excusez-moi, parlez-vous anglais ? Je cherche le commissariat.
  8. Yes, I speak English. It's at the other end of the town, by the church7.
    Oui, je parle anglais. C'est à l'autre bout de la ville, près de l'église.
  9. Is it very far ? We're in a terrible hurry. It's an emergency.
    Est-ce très loin ? Nous sommes terriblement pressés. C'est une urgence.
  10. A good twenty minutes8 on foot9. But in this heat, you'd best10 take the bus.
    Vingt bonnes minutes à pied. Mais par cette chaleur, vous feriez mieux de prendre le bus.
  11. If you like, I'll show you the way. I know the town very well.
    Si vous voulez, je vous montrerai le chemin. Je connais très bien la ville.
  12. That's very kind of you. I'd appreciate the help. Thank you.
    C'est très aimable à vous. J'apprécierais votre aide. Merci.
  13. Don't mention it11. As a matter of fact, I was going there anyway.
    De rien. En fait, j'y allais de toute façon.
  14. I found this wallet near the port. Someone must have dropped it.
    J'ai trouvé ce portefeuille près du port. Quelqu'un a dû le laisser tomber.
  15. I was going to report it to the police. Some people are so careless12.
    J'allais en informer la police. Certaines personnes sont si distraites.
  16. I thoroughly agree with you. Hang on ! That's my wallet. Look at the passport photo !
    Je suis entièrement d'accord avec vous. Une minute ! C'est mon portefeuille. Regardez la photo du passeport !
  17. Come on, we'll buy you an ice-cream13.
    Venez donc. Nous allons vous offrir une glace.

Translate

  1. She left her husband because they used to argue all the time.
    Elle a quitté son mari parce qu'ils se disputaient continuellement.
  2. Excuse me, do you speak English ? I'm looking for the police station.
    Excusez-moi, est-ce que vous parlez l'anglais ? Je cherche le commisssariat.
  3. It's too hot to walk. You'd best take the bus.
    Il fait trop chaud pour marcher. Vous feriez mieux de prendre le bus.
  4. I'll pay for the pies. - That's very kind ok you. - Don't mention it.
    Je paierai les tourtes. - C'est très gentil de votre part. - Je vous en prie.
  5. We made fools of ourselves, but I couldn't care less.
    Nous nous sommes ridiculisés, mais je m'en fiche complètement.

Fill in the missing words

  1. Nous avons trouvé ce portefeuille près du port. Quelqu'un a dû le laisser tomber.
    We found this wallet by the port. Someone must have dropped it.
  2. J'ai dû laisser mon passeport à l'hôtel. C'est la loi en Grèce.
    I had to leave my passport at the hotel. It's the law in Greece.
  3. Quel imbécile ! Maintenant nous n'avons pas un sou, ni l'un ni l'autre.
    What an idiot ! Now neither of us has a penny.
  4. Est-ce loin ? Vingt bonnes minutes à pied. Ou nous pouvons aller en bus.
    It is far ? - A good twenty minutes on foot. Or we can go on foot.
  5. En fait, j'allais de tout façon au commissariat.
    As a matter of fact, I was going to the police station anyway.

  1. to pay, payer quelqu'un, payer un prix. I paid the taxi driver and got out of the cab, J'ai payé le chauffeur de taxi et je suis descendu de la voiture. Mais lorsqu'on paie quelque chose que l'on achète, le verbe to pay est toujours suivi de la préposition for : We paid for the drinks and left the bar, Nous avons payé les consommations et nous sommes sortis du bar. Et comme en français, on peut aussi payer pour (c'es-à-dire à la place de quelqu'un) : I'll pay for you, Je paierai pour toi. Faites attention, ce petit for est très important ! Rappelons enfin que l'anglais utilise le verbe to pay dans le sens d'offrir (leçon 64, note 2) : voir la dernière phrase de cette leçon. ↩︎

  2. Rappelons que What... est une tournure exclamative très courante (leçon 67, note 9). Lorsque le nom que l'on décrit ainsi est au singulier, il faut impérativement utiliser l'article indéfini : What a fool !, Quel imbécile ! mais What fools, Quels imbéciles ! a fool, un imbécile, un idiot, n'est pas un mot très agressif - il vient du français "fou" et désignait autrefois le fou du roi. L'expression to make a fool of + nom/pronom signifie ridiculiser : I made a fool of myself when I tried to answer the professor's question, Je me suis rendu ridicule en essayant de répondre à la question du professeur↩︎

  3. Nous avons déjàvu (leçon 97, phrase 5) la tournure must have + participe passé et nous savons donc qu'il s'agit d'une supposition et non pas du passé de must, qui est had to. Comparez I had to leave my passport at the hotel, J'ai dû (c'est-à-dire "j'ai été obligé de") laisser mon passeport à l'hôtel et I must have left my passport at the hotel, J'ai dû laisser mon passeport à l'hôtel (je pense qu'il y a de fortes chances que j'aie laissé...). Comme vous connaissez bien ces structures maintenant, cette petite embûche ne devrait pas vous poser de problèmes. ↩︎

  4. as well as, ainsi que. He likes classical music as well as rap, Il aime la musique classique ainsi que le rap. Dans cette construction, on met en relation deux noms, et as well as est tout simplement synonyme de and (He likes classical music and rap). On le trouve surtout lorsqu'on a toute une série de noms ayant tous la même valeur dans la phrase : He likes jazz, pop and classical music as well as rap, Il aime le jazz, la musique pop et la musique classique ainsi que le rap. Cependant, il y a un petit risque de confusion car as well as se traduit aussi par aussi bien que. Donc une phrase comme She speaks French as well as Italian peut signifier non seulement Elle parle le français ainsi que l'italien, mais aussi Elle parle le français aussi bien que l'italien. Regardez bien le contexte et évitez d'utiliser as well as lorsque and tout seul suffirait. ↩︎

  5. En "bon" anglais, le verbe qui suit neither doit être au singulier. Neither Andy nor Bob has any money, Ni Andy ni Bob n'a de l'argent. Cependant, comme ce type de construction fait toujours référence à plus d'une personne, l'anglais courant (tout comme le français) admet souvent un verbe au pluriel. Mais soyons puristes et utilisons le singulier, d'autant plus que cet usage n'est pas universellement accepté. ↩︎

  6. Attention, to argue peut s'avérer un faux-ami. Bien qu'il partage la même racine que nos verbes "arguer" et "argumenter", il signifie avant tout se disputer : I left my husband because we used to argue all the time, J'ai quitté mon mari parce que nous nous disputions tout le temps. Ainsi, a argument peut-être un argument - She has a very strong argument against death penalty, Elle a un très bon argument contre la peine de mort. Encore une fois, c'est le contexte qui détient la clé. ↩︎

  7. a church, un église. Rappelons que la religion officielle de la Grande-Bretagne est l'anglicanisme et que le monarque est le chef de la Church of England - l'église anglicane. En Écosse on trouve la Church of Scotland, de confession presbytérienne (calviniste), alors qu'au pays de Galles, la tradition de non-conformiste est forte et le méthodisme très répandu. Et puisque la société britannique est multi-ethnique, vous trouverez aussi a mosque, une mosquée, a synagogue, une synagogue ; et d'autres places of worship, lieux de culte↩︎

  8. a good twenty minutes, vingt bonnes minutes. Remarquez bien la différence avec l'ordre des mots en français. Notez aussi que l'anglais utilise beaucoup moins que le français la notion de "dizaine, vingtaine", etc. Alors, si les mesures ne sont pas tout à fait précises, cette même esxpression pourrait se traduire par "une bonne vingtaine de minutes". ↩︎

  9. on foot, à pied. L'utilisation de la préposition on pour désigner le mode de transport est exceptionnelle ici car, partout ailleurs, on utilise by : We went by plane, by car, by ferry, etc. ↩︎

  10. Nous connaissons l'expression I/you/we had better (leçon 71, note 7). On peut remplacer better par best sans pour autant changer le sens. Autrement dit, il n'y a pas de différence réelle entre You'd better take the bus et You'd best take the bus, Vous feriez mieux de prendre le bus, malgré l'emploi du superlatif à la place du comparatif. ↩︎

  11. L'expression Don't metion it (littéralement "Ne le mentionnez pas") est très utile pour répondre à des remerciements. C'est l'équivalent de notre Il n'y a pas de quoi. Thanks for the lift. - Don't mention it, Merci de m'avoir accompagné en voiture. - Il n'y a pas de quoi. Il s'agit d'un niveau de langage assez soutenu. Une variante, qui est plutôt américaine, mais que l'on entend de plus en plus en Grande-Bretagne, est You're welcome, littéralement "Soyez le/la bienvenu(e)". Thanks for the help. - You're welcome, Merci de votre aide. - Pas de quoi↩︎

  12. careless (littéralement "sans soins") : inattentif, étourdi. Nous connaissons bien care (voir, par exemple, la leçon 83, phrase 10). Voici donc le contraire : I've lost my purse. - How could you be so careless ?, J'ai perdu mon porte-monnaie. - Comment as-tu pu être aussi négligente ? Attention : l'expression I couldn't care less (avec care et less en deux mots) signifie : Je m'en fiche comme de l'an quarante. Darling, I'm leaving you for George. - I couldn't care less, Chérie, je te quitte pour aller avec Georges. - Je m'en contrefiche↩︎

  13. Voici un exemple de l'influence de la prononciation sur l'orthographe : an ice cream, une glace, se disait à l'origine an iced cream, (littéralement "crème glace"). Mais quand vous prononcez ces deux mots ensemble, le d de iced ne s'entend absolument pas. Du coup, le pragmatisme l'a emporté, et plus personne ne parle de iced cream mais de ice cream ! On fait même mieux : vous trouverez des endroits où les gens ne parlent que de ice↩︎