042 - Forty-two lesson
1. Le présent progressif (ou continu)
Ce temps, pour lequel nous n'avons pas d'équivalent en français, est très utile. Il se construit avec to be, conjugué et suivi du participe présent (ou "gérondif"), qui lui, se construit en rajoutant le suffixe -ing à l'infinitif nu. Les formes négatives et interrogatives se forment comme avec to be, c'est-à-dire, respectivement, en rajoutant not et par inversion. Prenons un exemple :
to drink ,boire ; participe présent → drinking
Affirmatif
- I am drinking
- you are drinking
- he/she/it is drinking
- we are drinking
- they are drinking
Négatif
- I am not drinking
- you are not drinking
- he/she/it is not drinking
- we are not drinking
- they are not drinking
Interrogatif
- am I drinking ?
- are you drinking ?
- is he/she/it drinking ?
- are we drinking ?
- are they drinking ?
Ce temps s'emploie tout d'abord pour décrire une action que l'on est en train de faire ou qui n'est toujours pas terminée. On peut traduire I am drinking par Je suis en train de boire.
On le différencie d'une action habituelle ou répétée, pour laquelle on utilise le présent simple. Par exemple, rappelons la carte postale que notre braqueur de banque, qui disait à ses amis :
- I'm staying in a luxury hotel, Je réside dans un hôtel de luxe (maintenant).
- and I go swimming four times a day, et je me baigne 4 fois par jour (habitude).
On peut aussi utiliser ce temps pour décrire un événement qui aura lieu dans un futur proche ou certain :
- He's arriving from Texas tomorrow, *Il arrive du Texas demain** (proche).
- We're visiting Scotland next year, Nous allons en Écosse l'année prochaine (certain).
Notez qu'en français on emploie le temps présent dans pareil cas.
Enfin, il y a certains verbes qui ne s'emploient pas à la forme progressive. Au-delà des auxiliaires can et must (voir le paragraphe 2 de cette leçon), il s'agit d'une série de verbes dits "de perception involontaire", comme to see, voir ; to hear, entendre et to smell, sentir. On peut considérer que, dans ce cas, ce n'est pas une question d'action mais plutôt de réaction.
- I hear a noise, J'entends un bruit.
- I see someone in the house, Je vois quelqu'un dans la maison.
Dans ces cas, on ajoute très souvent l'auxiliaire can devant le verbe :
- I can hear a noise.
- I can see someone in the house.
pour lui rendre son caractère immédiat.
(Attention : si ces verbes de perception sont utilisés dans un sens autre que leur sens littéral - par exemple, to see peut signifier avoir rendez-vous avec -, alors ils peuvent se conjuguer à la forme progressive. Ne vous inquiétez pas, vous les verrez en situation dans les leçons à venir.)
2. can et must
Ce sont les deux auxiliaires modaux les plus fréquents (un verbe défectif est un verbe qui ne possède par toutes les formes de conjugaisons).
Can signifie pouvoir et must, devoir. Ils partagent les mêmes caractéristiques :
- ils n'ont pas d'infinitifs ni de participes.
- ils sont suivis de l'infinitif nu :
- You must go back to the office, Tu dois rentrer au bureau.
- The can help you, Ils peuvent t'aider.
- ils ne prennent pas de s à la troisième personne :
- He can play the piano, Il sait jouer du piano.
- She must be at least thirty, Elle doit avoir au moins trente ans.
Pour les formes négative et interrogative, ils se comportent comme to be :
négation : - He cant' hear you, Il ne peut pas vous entendre / Il ne vous entend pas. - We mustn't be late, Nous ne devons pas être en retard.
interrogation : - Can you lend me some money ?, Pouvez-vous me prêter de l'argent ? - Must we meet him at the airport ?, Devons-nous le prendre à l'aéroport ?
À partir de ces règles de base, nous verrons, au fil des leçons, comment must s'emploie pour exprimer des obligations, des suggestions et des conclusions logiques, et comment can exprime la capacité, la possibilité ou la permission.
Le "petit plus" des verbes anglais
Nous avons vu par deux fois cette semaine comment les verbes anglais peuvent apporter "un complément" d'information par rapport à leurs homologues français.
Si on veut dire en anglais que quelque chose ou quelqu'un "à l'air" sympathique, triste, etc., on précise le sens avec lequel on perçoit cet état. Et si on compare une chose et quelque chose d'autre - "On dirait du..." - on utilise like après le verbe :
- Avec la vue : He looks American, Il a l'air Américain. D'après sa dégaine, ses vêtements, etc.
- Avec l'ouïe : He sounds American, Il a l'air Américain. D'après son accent.
- Avec l'odorat, et passons à la cuisine : That smells fantastic, D'après l'odeur ; ça a l'air génial.
- Avec le goût : That tastes fabulous, Quel goût exquis !
- Avec le toucher : That feels like real leather, On dirait du vrai cuir.
Il y a une série de verbes - to sit, s'asseoir, to stand, se tenir debout et to lie, s'allonger, mais aussi to kneel, s'agenouiller, et to lean, s'appuyer - qui décrivent la position et l'aspect d'une personne. Dans ces tournures, il ne s'agit pas de vraies "actions" ; d'ailleurs en français on emploie plutôt un participe ou un adjectif :
- He's standing next to his wife, Il se tient à côté de sa femme (et il est debout).
- Myra's sitting at the bar, Myra est assise au bar.
- They're lying on a beach in Tahiti, Ils sont allongés sur une plage à Tahiti.
Vous vous rendrez vite compte de l'important des verbes en anglais (alors que le français préfère les noms).
4. Le cas possessif (-'s) utilisé pour les commerçants, professions, etc.
Cette utilisation du cas possessif est un peu déroutante au début, mais elle n'a rien de très difficile.
Quand en français on dit, par exemple, "chez le boulanger", on met l'accent sur la personne plutôt que sur le commerce. On fait pareil en anglais :
- I must go to the butcher', Je dois aller chez le boucher, sous-entendu the butcher's shop.
Ce mécanisme s'applique à tous les commerces ainsi que les professions :
- I must go to the doctor's, sous-entendu le cabinet du médecin.
Pour cette raison, il ne s'emploie pas lorsque le "débouché" du commerce figure dans le nom, par exemple un supermarché :
- I must go to the supermarket, Je dois aller au supermarché.
Enfin, on trouve très souvent ce cas possessif dans les noms de restaurants. Donc, au lieu de "Chez Paul" ou "Chez Giovanni" on trouve plutôt Paul's ou Giovanni's. Mais curieusement, on trouve beaucoup de restaurants en Grande-Bretagne qui s'appellent "Chez" X ou Y et pas mal d'établissements en France qui s'affublent du -'s. On jalouse toujours le sort du voisin !
5. Prépositions et adverbes
Faisons un bref retour sur les adjectifs et adverbes que nous avons vu cette semaine :
I think the bank's near here. Yes, it's next to the butcher's. I never go to the bank on Tuesday, there are always too many people. I sometimes go on Mondays, but only if it's not a bank holiday. And it's ofent closed in the afternoon. In fact, can you lend me some money ? Je pense que la banque est près d'ici. Oui, en effet, c'est à côté du boucher. Je ne vais jamais à la banque le mardi, il y a toujours trop de monde. J'y vais parfois le lundi, mais seulement si ce n'est pas férié. Et elle est souvent fermée l'après-midi. Au fait, pouvez-vous me prêter de l'argent ?
6. Verbes et préposition ou particule
En anglais, on peut modifier le sens d'un verbe en changeant la préposition ou particule adverbiale qui le suit. Ce genre de construction est très usité dans la langue parlée et dans un registre informel. Il est donc impératif, lorsqu'on apprend un verbe, de retenir en même temps sa "postposition" habituelle. Nous avons vu quelques exemples cette semaine : to look, regarder, est suivi habituellement de at : He's looking at your cowboy boots, Il regarde tes santiags.
Mais si on utilise for au lieu de at, nous avons le verbe "cherche" : He's looking for your cowboy boots, *Il cherche tes santiags.
De même, la postposition habituelle de to go est to :She goes to the bank on Monday, Elle va à la banque lundi.
En ajoutant le mot back, nous obtenons le verbe "retourner", "rentrer" : I want to bo back to the hotel, Je veux rentrer à l'hôtel.
Il en est de même pour le verbe to come, que nous avons vu la semaine dernière : A lot of people come to the West End, Beaucoup de gens viennent dans le "West End", mais I want to come back to London one day, *Je veux revenir à Londres un jour.
Enfin, to ask, demander, ne prend pas de postposition quand il s'agit de poser une question ou de demander un renseignement, une action, etc. Dans ce cas, il est suivi d'un nom ou d'un pronom :
- She asked us a question, Elle nous a posé une question.
- He asked me to lend him some money, Il m'a demandé de lui prêter de l'argent.
En revanche, to ask est suivi de for lorsqu'on demande une chose à quelqu'un :
- Steve asked for a gin and tonic, Steve a demandé un gin-tonic.
Si, dans ce deuxième cas de figure, nous avons un COD? nous mettons toujours le nom ou le pronom après ask, suivi de for :
- Steve asked me for a gin and tonic, Steve m'a demandé un gin-tonic.
Retenez bien comment l'anglais ajoute très souvent ces "postpositions" à ses verbes alors que le français, lui, préfère les préfixes (tourner, retourner, etc.).
Revision dialogue
- Can anyone help me ?
- Y a-t-il quelqu'un qui puisse m'aider ?
- I'm looking for a bank.
- Je cherche une banque.
- There's one next to the butcher's.
- Il y en a une à côté du boucher.
- Go back to the post office and turn left.
- Retournez au bureau de poste et tournez à gauche.
- Thanks. Hey you must be Dave.
- Merci. Hé, vous devez être Dave.
- Yeah, how do you know ?
- Ouais, comment le savez-vous ?
- Because you're wearing a cowboy hat.
- Parce que vous portez un chapeau de cow-boy.