045 - Forty-fifth lesson

Lesson

What's on television

  1. What's on1 television this evening ?
    Qu'est-ce qu'il y a à la télévision ce soir ?
  2. I don't know. Look in2 the paper.
    Je ne sais pas. Regarde dans le journal.
  3. The news3 starts at seven o'clock4
    Le journal télévisé commence à sept heures
  4. and there's a good film on BBC at nine.
    et il y a un bon film sur la BBC à neuf heures.
  5. Yes, but what time is "Match of the Day" ?
    Oui mais à quelle heure est "Le match du jour" ?
  6. Oh Simon, you know I can't stand5 sports.
    Oh Simon, tu sais que je ne peux pas supporter le sport.
  7. Well, there's ice skating at quarter past ten.
    Et bien, il y a du patinage à dix heures et quart.
  8. That's a much better6 idea. A bit7 of culture.
    C'est une bien meilleur idée. Un peu de culture.

Translate

  1. What's on telly tonight ? - I don't know.
    Qu'est-ce qu'il y a à la télé ce soir ? - Je ne sais pas.
  2. I can't stand your mother. - She doesn't care.
    Je ne pas supporter ta mère. - Elle s'en fiche.
  3. I have a much better idea : let's go home.
    J'ai une bien meilleure idée : rentrons chez nous.
  4. The news starts at six and there's a film at nine fifteen.
    Les informations commencent à 18h et il y a un film à 21h15.
  5. I'm a bit hungry. Give me a sandwich.
    J'ai un peu faim. Donne-moi un sandwich.

Fill in the missing words

  1. Il y a une bonne émission à la radio ce soir.
    There's a good programme on the radio.
  2. Vous savez ce qu'ils disent : "La politique est l'art du possible".
    You know what they says : "Politics is the art of the possible".
  3. Manchester est mieux que Londres pour les boîtes de nuit.
    Manchester is better than London for night clubs.
  4. Je ne comprends pas ce mot. - Cherchez dans le dictionnaire.
    I don't understand this word. - Look in the dictionnary.
  5. Tu sais très bien que je ne supporte pas le patinage.
    You know very well that I can't stand ice skating.

  1. What's on ... ?, Qu'est-ce qui se joue / se passe ... ? Notez bien l'utilisation de la préposition on, là où le français met "à" : There's a good programme on the radio this evening, Il y a une bonne émission à la radio ce soir ; What's on television ?, Qu'est-ce qu'il y a à la télévision ? (Remarquez aussi qu'on dit plutôt on television que on the television, bien que ce dernier soit correct.) Comme le français, l'anglais a plusieurs noms familiers pour désigner la télévision : What's on telly this evening ?, Qu'est-ce qu'il y a à la télé ce soir ? On dit aussi TV [ti-i vi-i] : What's on TV this evening ? What's on ... ? s'emploie aussi pour le cinéma, mais en rajoutant at : What's on at the cinema ?, Qu'est-ce qui se joue au cinéma cette semaine ? Enfin, on retrouve souvent "What's on ..." dans le titre des revues donnant le programme des évènements culturels d'une ville : "What's on in Cardiff ?", "Cette semaine à Cardiff." ↩︎

  2. Nous connaissons to look for, chercher et to look at, regarder (leçon 37, note 6). Ici, nous trouvons la préposition in avec to look car il s'agit de regarder ou chercher dans quelque chose : Look in the dictionnary, Cherchez dans le dictionnaire. Vous voyez l'importance d'apprendre les prépositions et particules ! ↩︎

  3. Plusieurs noms se terminant en s sont en fait des singuliers. Parmi les plus courants est news, les nouvelles. The news is good : he's got a job, Les nouvelles sont bonnes : il a un boulot. Mais news signifie aussi les informations, le journal télévisé : Good evening, here is the six o'clock news, Bonsoir, voici le journal de dix-huit heures. Signalons aussi (car ils vont souvent ensemble...) politics, la politique : Politics is the art of the possible, La politique est l'art du possible. Nous en verrons d'autres au fils des semaines. ↩︎

  4. Pour exprimer l'heure "juste" (9h00, 15h00, etc.), on dit o'clock - une abréviation de of the clock, de l'horloge - après le chiffre. Ainsi, It's six o'clock, Il est six heures (ou dix-huit heures : bien que l'horloge de 24 heures existe "officiellement" en Grande-Bretagne, on l'utilise très peu dans la vie courante). Par ailleurs, dans la conversation courante, on omet souvent o'clock : The meeting's at nine, La réunion est à neuf heures (ou à 21h00...). Voir la leçon 49 (Révision) pour plus de détails. ↩︎

  5. Nous connaissons to stand, être / se mettre debout (leçon 40, note 4). Mais il s'agit ici d'une tournure idiomatique, toujours à la forme négative : She can't stand sports, Elle ne supporte pas les sports. L'accentuation tombe aussi bien sur stand que sur l'objet de la désaffection. They can't stand my mother, Ils ne peuvent pas supporter ma mère↩︎

  6. Comme en français, la forme comparative de certains adjectifs - surtout les plus courants - est irrégulière. Par exemple : good, bonbetter, meilleur, mieux : Manchester is better that London for restaurants, Manchester est mieux que Londres pour les restaurants ; I have a better idea : let's go to the cinema, J'ai une meilleur idée : allons au cinéma. Ne vous inquiétez pas : il n'y a que cinq ou six de ces formes irrégulières. ↩︎

  7. a bit, un (petit) morceau. Cut me a bit of cheese, Coupe-moi un bout de fromage. (Il s'agit d'un usage familier, où bit remplace piece, voir leçon 43, note 3.) Le mot bit a aussi le sens de un petit peu : I'm a bit hungry, J'ai un peu faim. A bit of culture, Un peu de culture↩︎