057 - Fifty-seventh lesson

Lesson

A job interview

  1. Salford 779-8831. Hello ?
    Ici le 779-883 à Salford. Allô ?
  2. Could2 I speak to Catherine Barnes, please ?
    Pourrais-je parler à Catherine Barnes, s'il vous plaît ?
  3. This is Cathy Barnes speaking3. Who is this ?
    Ici Cathy Barnes. Qui est-ce ?
  4. My name's Rajiv Gupta. I'm human resources manager at Online.
    Mon nom est Rajiv Gupta. Je suis le directeur des ressources humaines chez "Online".
  5. I'd4 like you to come5 for an interview with our company.
    J'aimerais que vous veniez pour un entretien avec notre société.
  6. But I sent6 you an application and a CV more than six months ago7 !
    Mais je vous ai envoyé ma candidature et un CV il y a plus de six mois !
  7. I know. I apologize, but we're always busy at this time of year.
    Je sais. Je m'en excuse, mais nous sommes toujours très occupés à ce moment de l'année.
  8. Are you still8 interested in a job with us ?
    Etes-vous toujours intéressée par un travail chez nous ?
  9. Of course I am. When would9 you like me to come ?
    Quand voudriez-vous que je vienne ?
  10. As soon as possible. How about next Thursday ?
    Aussi rapidement que possible. Est-ce que jeudi prochain vous irait ?

Translate

  1. Salford 998-771. Hello ?
    Salford 998-771. Allô ?
  2. Could I speak to Cathy Barnes, please ? - Speaking.
    Pourrais-je parler à Cathy Barnes, s'il vous plaît ? - C'est moi.
  3. I'd like you to come next Monday.
    J'aimerais que vous veniez lundi prochain.
  4. Is he still working in Salford ? - Of course he is.
    Travaille-t-il toujours à Salford ?
  5. I apologise, but we're always busy during the summer.
    Je m'excuse, mais nous sommes toujours très occupés pendant l'été.

Fill in the missing words

  1. Charles Dickens est mort il y a longtemps.
    Charles Dickens died a long time ago.
  2. Ils lui ont prêté beaucoup d'argent mais elle a tout dépensé.
    They lent him a lot of money but she spent it all.
  3. Quand voudriez-vous que je vienne ?
    When would you like me to come ?
  4. Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
    Could you help me, please ?
  5. Cathy Barnes à l'appareil.
    This is Cathy Barnes speaking.

  1. En répondant au téléphone, beaucoup de Britanniques annoncent leur numéro d'appel. Dans ce cas on l'épelle chiffre par chriffre. Dans le cas de deux chiffres qui se répètent, on dit double (double eight) et pour trois chiffres, triple, [tripëI]. Sinon, on répond tout simplement par Hello ? avec une intonation montante. ↩︎

  2. Dans ce type de construction, could est la forme conditionnelle de can. On l'utilise souvent par politesse à la place de can dans des phrases interrogatives. Can I speak to Steve ?, Est-ce que je peux parler à Steve ?, mais Could I speak to Mr Barnes, please ?, Pourrais-je parler à M. Barnes, s'il vous plaît ? Could you help me ?, Pourriez-vous m'aider ? (could est aussi le prétérit de can. Nous verrons cela plus tard.) ↩︎

  3. Reprenant le ton formel de son interlocuteur, Mme Barnes répond : This is Cathy Barnes speaking, Ici Cathy Barnes (qui parle). Dans un registre plus familier, on répondrait simplement Speaking avec une intonation montante. ↩︎

  4. Le conditionnel se construit en mettant would (voir phrase 9) devant l'infinitif nu. I would like to speak to Cathy, J'aimerais parler à Cathy. La forme contractée est tout simplement 'd à toutes les personnes : I'd like to speak to Cathy, We'd like to see you, Nous aimerions te voir↩︎

  5. Le subjonctif est peu usité en anglais. Ainsi, lorsqu'on exprime une volonté avec to like ou to want - là où le français emploie "vouloir que" plus le subjonctif -, l'anglais utilise tout simplement le pronom personnel complément (me, him, her, etc.) suivi de l'infinitif : We'd like her to come for an interview, Nous voudrions qu'elle vienne pour un entretien. I want them to come home, Je veux qu'ils/elles rentrent à la maison↩︎

  6. to send, envoyer, est un verbe irrégulier dont le prétérit (et le participe passé) est sent. On trouve la même irrégularité avec plusieurs verbes monosyllabiques se terminant par -end, notamment to spend, dépenser (leçon 43) et to lend, prêter. They lent me a lot of money but I spent it all, Ils m'ont prêté beaucoup d'argent mais j'ai tout dépensé. C'est bien, les verbes irréguliers avec une certaine régularité, n'est-ce pas ? ↩︎

  7. ago traduit il y a dans le sens temporel ("Il a 6 mois", etc.). C'est un adverbe qui s'emploie avec le passé simple et se place toujours après l'expression de temps. I sent you a letter six weeks ago, Je vous ai envoyé une lettre il y a six semaines. Dickens died more than one hundred and fifty years ago, Dickens est mort il ya plus de 150 ans. a long time ago, il y a longtemps↩︎

  8. still, toujours, encore (voir leçon 37) : Are you still interested ?, Êtes-vous toujours intéressé ? They still live in Salford, Ils habitent encore à Salford. Ne pas confondre avec always, que nous avons vu à la leçon 10, note 5, et qui traduit toujours dans le sens de "tout le temps", "sans cesse" : We're always busy during the summer, Nous sommes toujours très occupés pendant l'été↩︎

  9. L'interrogatif de would se forme simplement par inversion : He would like...Would you like... ? Et comme toujours, lorsqu'on a un interrogatif comme when, where, etc., on le place au début de la phrase : When would you like me to come ?, Quand aimeriez-vous que je vienne ? Bien sûr, on n'emploie par la contraction de would ('d) dans une question. Mais lorsque les Britanniques ou les Américains parlent vite, ils ont tendance à "avaler" le mot would et, pour when would, vous entendrez, [ouènëd], au lieu de [ouèn ou-oud]. C'est un peu déroutant au début, mais on s'y fait ! (Rappelons que le l est muet dans would, comme dans could.) ↩︎