059 - Fifty-ninth lesson

Lesson

The right1 clothes

  1. How are you going to get to2 York for the interview ?
    Comment vas-tu te rendre à York pour l'entretien ?
  2. Right now3, I'm more worried about how I'm going to dress4.
    Pour l'instant, je m'inquiète plus de comment je vais m'habiller.
  3. Why don't you wear what5 you were wearing yesterday ?
    Pourquoi ne portes-tu pas ce que tu portais hier ?
  4. What, the brown suit ? No way !6 It makes me look7 too old.
    Quoi, le tailleur marron ? Pas question ! Ca me donne l'air trop vieille.
  5. Then why not wear a pair of jeans and a sweater8 ?
    Alors pourquoi pas un jean et un pull ?
  6. Don't be silly. I can't wear jeans for an interview.
    Ne sois pas bête. Je ne peux pas mettre de jean pour un entretien !
  7. Why not ? I thought9 IT10 companies were very relaxed.
    Pourquoi pas ? Je pensais que les sociétés d'informatique étaient très décontractées.
  8. Very funny. Anyway, it's much easier for men11.
    Très drôle. De toute façon, c'est beaucoup plus facile pour les hommes.
  9. You have a suit for everyday of the year, don't you ?
    Vous avez un costume pour chaque jour de l'année, n'est-ce pas ?
  10. Yes I do. The one I'm wearing now !
    Oui en effet. Celui que je porte actuellement !

Translate

  1. I think the train gets to London at ten.
    Je pense que le train arrive à Londres à dix heures.
  2. Could you lend me some money ? - No way !
    Pourrais-tu me prêter de l'argent ? - Pas question !
  3. Right now I'm worried about how I'm going to dress tomorrow.
    Pour l'instant, je m'inquiète de savoir comment je vais m'habiller demain.
  4. Don't be silly. You can't wear jeans and a sweater for an interview.
    Ne sois pas bête. Tu ne peux pas mettre un jean et un pull pour un entretien !
  5. I thought IT companies were very informal.
    Je pensais que les sociétés informatiques étaient très informelles.

Fill in the missing words

  1. Ces lunettes lui donnent l'air vieille.
    Thoses glasses maker her look old.
  2. Les femmes sont plus intelligentes que les hommes.
    Women are more intelligent than men.
  3. Il se lava et s'habilla dans la salle de bains.
    He washed and dressed in the bathroom.
  4. Que portais-tu hier ?
    What were you wearing yesterday ?
  5. Ceci est le mauvais chemin. Cela est le bon chemin.
    This is the wrong way. That's the right way.

  1. Nous avons vu plusieurs utilisations de right : juste (leçon 11, note 2), avoir raison (leçon 33, note 2) et droite (leçon 36). En voilà une autre : bon, approprié. Is this the right direction ?, Est-ce la bonne direction ? It's important to use the right software, Il est important d'utiliser le bon logiciel. Et, comme nous le savons, le contraire est wrong : Don't take the wrong direction, Ne prenez pas la mauvaise direction ; I used the wrong software, Je me suis trompé de logiciel↩︎

  2. Vous vous êtes certainement rendu compte qu'on met le verbe to get à toutes les sauces ! Avec la préposition to, il signifie arriver à ou voyager jusq'à. À ce titre, il remplace to arrive ou to travel dans un registre informel : How are you going to travel to York ? = How are you going to get to York ?, Comment vas-tu voyager jusqu'à York ? The train arrives in London at ten = The train gets to London at ten, Le train arrive à Londres à 10h/22h. Pour l'instant, continuez à mémoriser les différentes utilisations de to get in situ ; nous consacrerons une leçon entière à ce verbe protéiforme ultérieurement. ↩︎

  3. Et encore une tournure avec right, right now, qui signifie tout de suite ou en ce moment même ; right accentue l'actualité. On le trouve souvent dans les publicités : Our new international service is available right now, Notre nouveau service international est disponible tout de suite↩︎

  4. to dress, habiller (voir leçon 32, note 5) ou s'habiller. L'anglais utilise moins les verbes réfléchis que le français, surtout pour les actes quotidiens (s'habiller, se laver, se raser, etc.) Ainsi, to wash signifie à la fois laver et se laver. He washed and dressed in the bathroom, Il se lava et s'habilla dans la salle de bain↩︎

  5. Lorsque what est utilisé en tant que pronom relatif, il signifie ce que ou ce qui (autrement dit "la ou les choses que/qui"). Ainsi, une phrase comme I like the clothes you were wearing yesterday, J'aime les vêtements que tu portais hier, peut se dire I like what you were wearing yesterday, J'aime ce que tu portais hier. Il ne faut pas confondre what avec which ou that. Enfin, à la phrase 4, nous rencontrons what utilisé comme exclamation. ↩︎

  6. No way ! (littéralement "pas de chemin"). Encore un américanisme qui s'est enraciné dans l'anglais britannique, No way est un refus total, du genre Pas question. Could you lend me some money ? - No way !, Pourriez-vous me prêter de l'argent ? - Pas question ! On peut aussi utiliser no way avec there is dans une phrase construite. There's no way I'm going to lend you any money, Il est hors de question que je vous prête de l'argent↩︎

  7. to look, avoir l'air (voir leçon 43, note 3) : She looks old, Elle a l'air vieille. Par conséquent, to make someone/something look..., donner l'air à quelqu'un / quelque chose.... That hat makes him look tall, Ce chapeau lui donne l'air grand↩︎

  8. to sweat, transpirer. En échange, a sweater n'est pas "un transpirateur" mais... un pull ! Notre mot français vient de l'anglais a pullover, littéralement un vêtement qu'on tire (pull) par-dessus (over) la tête. Les deux mots cohabitent, mais pullover est plutôt britannique, alors que sweater est compris de part et d'autre de l'Atlantique. Nous connaissons aussi en français "le sweat", une déformation de l'anglais a sweatshirt, un survêtement que portent des athlètes à l'entraînement. Notez aussi que l'anglais utilise le mot a suit pour désigner à la fois un costume d'homme et un tailleur de femme. ↩︎

  9. thought est le passé simple irrégulier de to think, penser. I thought you were wearing a suit, Je pensais que tu portais un costume/tailleur. Écoutez bien la prononciation ! ↩︎

  10. IT [aï ti-i] est l'abbrévaition de information technology, la technologie de l'information. C'est la traduction la plus fréquente du mot informatique. Vous trouverez aussi computer science (littéralement "science de l'informatique") et data processing, traitement des données. Dans ce domaine, comme souvent, l'anglais a plusieurs termes pour traduire toute une catégorie taxonomique française. Ainsi, un informaticien peut se dire computer scientist ou computer engineer, ou encore IT expert ou IT specialist. Maintenant que vous connaissez le principe, c'est le contexte (conversation entre experts, petite annonce, offre de services, etc.) qui vous informera du sens exact. ↩︎

  11. Rappelons que l'anglais ne met jamais un article défini devant une généralisation (voir leçon 30, note1). Women are more intelligent than men, Les femmes sont plus intelligentes que les hommes↩︎