060 - Sixtieth lesson

Lesson

Give me a lift to York

  1. You could drive1, but it's quite2 a long way.
    Tu pourrais aller en voiture, mais c'est assez loin.
  2. How far3 is it from here ? About a hundred and fifty miles ?
    À quelle distance est-ce d'ici ? Environ 150 miles ?
  3. No, it's more like eighty. You could take the train.
    Non, plutôt 80. Tu pourrais prendre le train.
  4. I suppose so. How long does it take, do you think ?
    Je suppose. Combien de temps faut-il, à ton avis ?
  5. Normally about two hours. But there are often delays4 on the Manchester-York line.
    Normalement environ deux heures. Mais il y a souvent des retards sur la ligne Manchester-York.
  6. There's always National Coaches5. They're pretty6 reliable.
    Il y a toujours les Autocars nationaux. Ils sont assez fiables.
  7. Wait. I've got an idea. Brian goes to York every week on business.
    Attend j'ai une idée. Brian va à York chaque semaine pour affaires.
  8. I'm sure he would give you a lift7.
    Je suis sûr qu'il pourrait t'y amener.
  9. Brilliant. Would you mind8 asking him for me ?
    Génial. Cela te dérangerait-il de lui demander pour moi ?
  10. Of course not. I'll call him right now.
    Bien sûr que non. Je l'appelle tout de suite.

Translate

  1. There were quite a lot of people at the concert.
    Il y avait pas mal de monde au concert.
  2. Can you give me a lift home ?
    Pouvez-vous me raccompagner à la maison en voiture ?
  3. There are often delays on that line.
    Il y a souvent des retards sur cette ligne.
  4. I'll call him right now if you want.
    Je l'appelle tout de suite si tu veux.
  5. Would you mind if I sit here ?
    Cela vous dérangerait-il si je m'assois ici ?

Fill in the missing words

  1. C'est à combien d'ici ? Environ 240 kilomètres.
    How far is it from here ? About a hundred and fifty miles.
  2. Ma femme va au travail en voiture tous les jours.
    My wife drives to work every day.
  3. Cela te dérangerait-il de lui demander de m'accompagner (en voiture) ?
    Would you mind asking him to give me a lift ?
  4. Combien de temps faut-il pour aller de Manchester à York ?
    How long does it take to go from Manchester to York ?
  5. Prenez le train. C'est assez loin.
    Take the train. It's quite a long way.

  1. Souvent, l'anglais rassemble dans un même verbe la notion de mouvement de la façon de se déplacer. Nous avons déjà eu un aperçu de ce phénomène avec to fly, aller en avion (leçon 48, note 2). Le verbe to drive signifie normalement conduire : My mother can't drive, Ma mère ne sait pas conduire. Mais ici, to drive prend le sens de aller en voiture. She drives to work every day, Elle se rend à son travail en voiture tous les jours. Would you drive me to the station ?, Voudriez-vous m'accompagner à la gare (en voiture) ? Très pratique, n'est-ce pas ? Attention, to drive est un verbe irrégulier : drove, driven (prononcez [drivën] avec un [i] court). ↩︎

  2. quite, assez. On peut le mettre soit devant un adjectif : It's quite cold, Il fait assez froid ; soit devant un adverbe : He talks quite slowly, Il parle assez lentement ; soit devant un verbe : I quite like this suit, J'aime assez ce costume. On trouve quite aussi dans l'expression quite a lot, où il a le sens de pas mal (de) : There were quite a lot of people at the concert, Il y avait pas mal de monde au concert. Vous rencontrerez aussi quite avec le sens de tout à fait, souvent dans des expressions comme I quite agree, Je suis entièrement d'accord. Encore une fois, c'est le contexte qui vous guidera. ↩︎

  3. how + adjectif est une tournure très commode - qui n'a pas d'équivalent en français - pour poser une question sur une mesure (taille, distance, profondeur, etc.). Nous connaissons déjà How old are you ?, Quel âge avez-vous ? (littéralement "Combien vieux ?") et How tall are you ?, (leçon 41, note4), Combien mesurez-vous ? (littéralement "Combien haut ?"). De même, pour une distance, on demande How far... ? How far is it from Salford to York ?, Quelle est la distance entre Salford et York ? Voir aussi la phrase 4 de cette leçon. ↩︎

  4. Attention : faux-ami ! a delay, un retard. We apologise for this delay, which is due to bad weather, Nous nous excusons pour ce retard, qui est dû au mauvais temps. Notre mot "un délai" se traduit de plusieurs façons, selon le contexte. La plupart du temps on utilise a period : un délai de dix jours, a period of ten days↩︎

  5. a coach, un autocar. Comparez avec a bus, un bus. La Grande-Bretagne possède un réseau d'autocars très développé, que beaucoup de gens préfèrent au train (voir leçon 61). ↩︎

  6. Nous avons recontré pretty tout au début de ce livre (leçon 8) avec le sens de joli(e). Mais dans un registre informel, pretty peut remplacer quite pour signifier assez ou plus ou moins mais seulement devant un adjectif ou un adverbe : It's pretty cold, Il fait plutôt froid ; He talks pretty slowly, Il parle assez lentement. (Et également : They're pretty reliable, Ils sont assez fiables.) ↩︎

  7. a lift, un ascenceur. There are no lifts in this building, Il n'y a pas d'ascenceurs dans cet immeuble. Mais to give someone a lift est une tournure idiomatique (en anglais britannique) qui signifie accompagner quelqu'un en voiture. Ainsi, dans la note 1 de cette leçon, la question Would you drive me to the station ? pourrait aussi se dire : Would you give me a lift to the station ? Ou encore Can you give me a lift home ?, Pouvez-vous me raccompagnez chez moi en voiture ? (Remarquez l'absence de to dans cette tournure doublement idiomatique.) ↩︎

  8. Would you mind... ?, Cela vous dérangerait-il ? Ici le verbe to mind (leçon 48, note 3) s'emploie dans une tournure de politesse, renforcée par le conditionnel. On a le choix entre deux constructions, l'une avec if + pronom : Would you mind if I sat here ?, Cela vous dérangerait-il se je m'asseyais ici ? (Il y a deux personnes impliquées : le sujet de mind n'est pas le sujet du deuxième verbe) ; et l'autre avec le gérondif : Would you mind asking him ?, Cela vous dérangerait-il de lui demander ? (La même personne est sujet à la fois de mind et ask.) On peut être moins formaliste en remplaçant would avec la forme interrogative ordinaire : Do you mind if I sit here ?, Do you mind asking him ? ↩︎