065 - Sixty-fifth Lesson

Lesson

A coffe at Mario's

  1. A table for two in the smoking section, please.
    Une table pour deux dans la section fumeur, s'il vous plaît.
  2. Certainly. Would you come1 this way ?
    Certainement. Voudriez-vous venir par ici ?
  3. Are you ready to order or do you need2 to see a menu ?
    Êtes-vous prêts à commander ou avez-vous besoin de voir la carte ?
  4. I'll have3 a cappuccino and a glass of water.
    Je prends un cappucino et un verre d'eau.
  5. And I'll have a pot of tea and some scones4 with cream and jam.
    Et je prends du thé et des petits pains avec de la crème et de la confiture.
  6. It's really sweet5 of you to come shopping with me on a Saturday.
    C'est vraiment sympa de ta part de m'accompagner aux magasins un samedi.
  7. Actually, I want to make sure you don't spend too much money.
    En fait, je veux m'assurer que tu ne dépenses pas trop d'argent.
  8. You needn't worry, darling. Money can't buy everything.
    Tu n'as pas besoin de t'inquiéter, chéri. L'argent ne peut pas tout acheter.
  9. I know. That's why they6 invented the credit card.
    Je sais, c'est pourquoi on a inventé la carte de crédit.
  10. Excuse me, miss. May we have the bill7, please ?
    Excusez-moi, mademoiselle. Pouvons-nous avoir l'addition, s'il vous plaît ?
  11. Here you are. Pay at the cash desk8 by the entrance.
    Voici. Payez à la caisse près de l'entrée.

Translate

  1. Would you come with me, please ? - Certainly.
    Voulez-vous venir avec moi, s'il vous plaît ? - Certainement.
  2. Can I pay by cheque ? - Sorry, cash or credit card only.
    Puis-je régler par chèque ? - Désolé, en espèces ou par carte de crédit seulement.
  3. Are you ready to order ? - I'll have a cream tea, please.
    Êtes-vous prêtes à commander ? - Je prendai un goûter avec de la crème, des petits pains de lait et de la confiture, s'il vous plaît.
  4. Excuse me. May we have the bill, please ?
    Excusez-moi : pouvons-nous avoir l'addition, s'il vous plaît ?
  5. It's really sweet of you to invite us.
    C'est très sympathique de ta part de nous avoir invités.

Fill in the missing words

  1. Elles ne sont pas obligées de venir si elles ne veulent pas.
    They needn't come if they don't want to.
  2. On dit que l'argent ne peut pas tout acheter.
    They say money can't buy everything.
  3. C'est pourquoi on a inventé la carte de crédit.
    That's why they invented the credit card.
  4. Payez à la caisse près de l'entrée.
    Pay at the cash desk by the entrance.
  5. Je veux m'assurer que tu ne dépenses pas trop d'argent.
    I want to make sure you don't spend too much money.

  1. Le conditionnel would, nous le savons, s'emploie dans les expressions de politesse. Voici un autre exemple, que vous entendrez souvent en Grande-Bretagne et aux États-Unis lorsqu'on vous invite à faire quelque chose : Would you come with me, please ?, Voulez-vous bien me suivre, s'il vous plaît ? Il s'agit d'un contexte assez formel. Remarquez que l'anglais utilise le conditionnel alors que le français emploie l'indicatif : Would you come to lunch next Tuesday ?, Voulez-vous venir déjeuner mardi prochain ? Une variante, qui ne change en rien le sens consiste à ajouter to like : Would you like to come with me ? / Would you like come to lunch ? ↩︎

  2. to need, avoir besoin de (voir leçon 64, phrase 1) : He needs a new suit, Il a besoin d'un nouveau costume. We don't need a new car, Nous n'avons pas besoin d'une nouvelle voiture. Ne mettez jamais de préposition avec to need. Lorsqu'il est suivi d'un infinitif, to need a plutôt le sens de être obligé de ou devoir : Do you need to see a menu ?, Vous faut-il voir la carte ? We need to pay by credit card, Nous devons payer par carte de crédit. Pour la négation, on utilise soit l'auxiliaire habituel (don't/doesn't) soit simplement not, comme s'il s'agissait d'un verbe défectif comme can : You needn't worry, Tu ne dois pas t'inquiéter (phrase 8) ; They needn't come if they don't want to, Ils ne sont pas obligés de venir s'ils ne le veulent pas↩︎

  3. Rappelons que l'anglais utilise un future "immédiat" là où le français emploie le présent : I'll have a coffee, please, Je prends un café, s'il te plaît↩︎

  4. a scone est un délicieux petit pain au lait que l'on mange pour le goûter. Souvent, on l'accompagne de cream, crème et jam, confiture, le tout arrosé, bien sûr, de thé. Cette collation s'appelle a cream tea, et elle est tout simplement merveilleuse. En ce qui concerne le thé, on peut le commander pas tasse (a cup of tea) ou par théière entière (a pot of tea). Bien que le thé soit la boisson nationale, les Britanniques ont découvert le café très tôt : le premier coffee house a ouvert ses porte à Londres en 1652. Aujourd'hui, vous trouverez toutes sortes de coffee bars ou coffee shops, où l'on consomme le café... à l'italienne ! ↩︎

  5. sweet, sucré, doux. This tea is too sweet, Ce thé est trop sucré. The English like sweet white wine, Les Anglais aiment le vin blanc doux. Appliqué à une personne, sweet signifie gentil, mignon : She's a really sweet person, C'est une personne très gentille. (Dans ce contexte, on peut remplacer sweet par nice). It's really sweet of you/her, etc. : C'est vraiment gentil de ta/sa part... It's really sweet of them to invite us, C'est vraiment gentil à eux de nous inviter. (Le nom a sweet signifie un bonbon.) ↩︎

  6. Dans l'anglais courant, il n'y a pas d'équivalent pour le pronom indéfini français "on". Pour contourner ce problème, nous utilisons une série d'astuces, dont celle d'utiliser le pronom they de manière "générique". Regardez : They say money can't buy everything, On dit que l'argent ne peut pas tout acheter. That's why they invented the credit card, C'est pourquoi on a inventé la carte de crédit. Nous vous présenterons d'autres façons d'exprimer le pronom indéfini au cours de notre étude. ↩︎

  7. a bill, une addition. Waiter, may we have the bill, please ?, Garçon, pouvons-nous avoir l'addition, s'il vous plaît ?. Le sens du mot bill est plus large en anglais qu'en français, recouvrant la notion de note, facture, revelé, etc. Ainsi an electricity bill, une facture d'électricité ; a hotel bill, une note d'hôtel, etc. Mais quel que soit le contexte, le résultat est le même... ↩︎

  8. cash desk, littéralement "comptoir à espèces", la caisse. Lorsque vous vous présentez à la caisse dans un grand magasin, le serveur pourrait vous demander : Cash or credit card ?, Comprenez : Souhaitez-vous régler en espèces ou par carte de crédit ? Dans certains cas, vous pouvez régler par chèque : Can I pay by cheque ?, Puis-je payer par chèque ? (attention à la prononciation : [tchèk]). Dans un supermarché, la caisse, s'appelle the checkout, mais il n'y a aucun rapport avec les chèques : tous vos achats sont contrôlés (checked) avant que vous ne sortiez. ↩︎