070 - Seventieth lesson
1. Le conditionnel
Nous connaissons l'auxiliaire would, que l'on met devant l'infinitif nu pour former le conditionnel :
- I would be happy to meet her, Je serais heureux de la rencontrer.
- She would hate to live in a big city, Elle détesterait vivre dans une grande ville.
Nous connaissons aussi la contraction -'d :
- I'd be happy to meet her.
- She'd hate to live in a big city.
La structure des phrases conditionnelles en anglais est similaire à la formulation française. On peut distinguer deux types d'énoncés, chacun avec if :
Certitude (if + présent + futur)
- If you come to the party, you will see him, Si tu viens à la fête, tu le verras.
- She will give you a lift if you ask her, Elle vous emmènera en voiture si vous lui demandez.
Incertitude ou hypothèse (if + prétérit + conditionnel)
- I I won the lottery, I would buy a new car, Si je gagnais à la loterie, j'achèterais une voiture neuve.
- If she lived in France, she would speak perfect French, Si elle vivait en France, elle parlerait un français parfait.
Dans la langue parlée, on utilise preque toujours la contraction :
- If I won the lottery, I'd buy a new car.
- If she lived in France, she'd speak perfect French.
Remarquez que la nuance entre la première et la deuxième forme peut être assez subtile et subjective (quel est le degré d'incertitude ?). Mais en tout cas, would introduit toujours une notion de contingence.
Pour être tout à fait complets sur ce chapitre, rappelons que l'auxiliaire would peut s'empoyer à la forme interrogative lorsqu'on invite quelqu'un à faire quelque chose :
- Would you come with me, please ?, Voulez-vous bien me suivre, s'il vous plaît ?
Dans ce type de construction, l'anglais utilise le conditionnel alors que le français emploie l'indicatif.
- Would you come to lunch next Tuesday ?, Voulez-vous venir déjeuner mardi prochain ?
Voilà ! Simple, n'est-ce pas ? (voir aussi la note 2 ci-dessous pour une autre utilisation de would)
2. would et used to
On peut employer would à la place de used to pour décrire une action que l'on faisait souvent ou régulièrement dans le passé. En général, la période de déroulement de cette action est identifiée dans une proposition avec when :
- When we were young, our father used to / would take us swimming every Saturday, Quand nous étions jeunes, notre père nous amenait faire de la natation tous les samedis.
- When the Beatles were in Hamburg, they used to / would play every night, Lorsque les Beatles étaient à Hambourg, ils jouaient tous les soirs.
Cependant, lorsqu'il s'agit d'une habitude que l'on n'a plus ou d'une situation qui contraste avec le présent, on ne peut utiliser que used to :
- I used to smoke, Je fumais autrefois.
- She used to go swimming every day, but now, she doesn't have time, Auitrefois, elle se baignait tous les jours, mais maintenant elle n'a pas le temps.
Pour être sûr de ne pas se tromper, nous vous conseillons d'utiliser used to à chaque fois mais d'être attentif à cet emploi singulier de would.
3. L'interro-négative
Dans la langue parlée, cette "question négative" se forme tout simplement en mettant -n't (la contraction not) après l'auxiliaire d'interrogation :
- Doesn't he like coffee ?, N'aime-t-il pas le café ?
- Why won't they help you ?, Pourquoi ne t'aideront-ils pas ?
Dans un style plus soutenu (ou littéraire), on n'emploie pas la contraction -n't, et on place not après le nom/pronom (ex: Does he not like coffe ?), mais pour l'instant nous resterons avec la forme contractée, la plus courante. Par ailleurs, la forme interro-négative de la première personne, Am I not ... ? ne se retrouve guère que dans les belles lettres. On dit plutôt Aren't I... ?, bien que cette tournure soit grammaticalement incorrecte.
Aves les verbes défectifs can et must, ainsi que le verbe to be, on n'utilise pas d'auxiliaire mais l'inversion :
- Can't you take a holiday ?, Ne peux-tu pas prendre des vacances ?
- Aren't they coming for dinner ?, Ne viennent-ils pas dîner ?
En règle générale, la forme interro-négative s'emploi comme en français, mis à part le fait que le français a tendance à utiliser la forme négative, avec une intonation montante, pour poser ce type de question.
- Don't you like coffee ?, Tu n'aimes pas le café ?
Can't they come ?, Ils ne peuvent pas venir ?
Ne transposez pas cette tournure en anglais, mais utilisez toujours la forme interro-négative.
4. Les question tags
Ces "queues de phrases interrogatives" - que l'on retrouve souvent dans les constructions interro-négatives - sont typiques de l'anglais. Vous vous souvenez sans doute de l'étrange manière de parler des héros de Astérix chez les Bretons : "Ce spectable est surprenant" - "Il est, n'est-il pas ?" Quoique un peu exagérée, les auteurs on vu juste. Les question tags ne sont pas de véritables questions ; on les utilise pour solliciter une confimation de ce que l'on vient de dire ou pour exprimer l'étonnement - un peu comme "n'est-ce pas" ou "hein" en français.
En voici quelques principes, qui rappellent le jeu de questions/réponses (Is she Welsh ? - Yes she is.) que nous avons vus tout au début du livre, car le question tag reprend l'auxiliaire utilisé au début de la phrase :
→ Si la phrase est affirmative, le question tag sera négatif...
- He's a doctor, isn't he ?, Il est médecin, n'est-ce pas ?
- You were born in London, weren't you ?, Vous êtes né(e) à Londre, n'est-ce pas ?
et vice-versa :
- She won't take the job, will she ?, Elle ne prendra pas le travail, n'est-ce pas ?
- He can't swim, can he ?, Il ne sait pas nager, n'est-ce pas ?
(Attention à la première personne du singulier car I am devient Aren't I
- I'm early, aren't I ?, Je suis en avance, n'est-ce pas ?
→ Si l'auxiliaire n'est pas présent, on utilise l'auxiliaire correspondant au temps utilisé dans la phrase :
- They live in Bradford, don't they ?, Ils habitent à Bradford, n'est-ce pas ?
- He didn't come to work yesterday, did he ?, Il n'est pas venu travailler hier, n'est-ce pas ?
→ Dans ces constructions, le sujet est toujours un pronom. Dans le cas de no-one, nobodyu ou anybody, qui ont un sens négatif, le question tag est affirmatif et on utilise le pronom they :
- No-one came, did they ?, Personne n'est venu, n'est-ce pas ?
... tandis que everyone, everybody et somebody prennent un question tag négatif et toujours le pronom they :
- Everybody arrived safely, didn't they ?, Tout le monde est arrivé sain et sauf, n'est-ce pas ?
Quant à la prononciation, si la personne qui pose la question veut simplement une confirmation, l'intonation est descendante. En revanche, si elle n'est pas sûre ou si elle exprime l'étonnement, sa voix monte sur le question tag.
Une bonne connaissance du mécanisme des question tags est importante car ils sont plus structurés que notre "n'est-ce pas" ou "hein".
5. Les verbes avec deux compléments
Certains des verbes que nous avons rencontrés au fil des leçons, dont to offer, to give, to buy, to send, et to tell, peuvent être suivis de deux compléments, le complément d'objet direct (COD) et le complément d'attribution (indirect).
Normalement, le complément indirect est une personne (ou un pronom), et on le met devant le COD :
- They offered me the job, Ils m'ont proposé le boulot.
- He gave Sarah a present, Il offrit un cadeau à Sarah.
Mais si le complément indirect est un nom (mais non pas un pronom) on peut le mettre aussi après le COD, en rajoutant to pour indiquer le mouvement de quelque chose vers quelqu'un.
- They offered the job to me.
- He gave a present to Sarah.
Le choix de la construction est assez complexe et dépend beaucoup du contexte, mais sachez que le construction verbe + direct + to indirect est la forme habituelle si les deux compléments sont des pronoms : They offered it to me.
N'essayez pas d'apprendre cette règle par coeur, mais maintenant que vous savez qu'il existe des verbes à deux compléments, faites bien attention à la structure de la phrase lorsque vous en rencontrez un.
Revision
- Would you help me choose a new jacket for the interview ?
- Voudrais-tu m'aider à choisir une nouvelle veste pour l'entretien ?
- I'll buy you a coffee at Mario's if you come.
- Je t'offrirai un café chez Mario si tu viens.
- How may I help you ? Are you ready to order ?
- Comment puis-je vous aider ? Êtes-vous prêts à commander ?
- We'll have two cappuccinos and two glasses of water.
- Nous voulons deux cappuccinos et deux verres d'eau.
- What will you do if they offer you the job ?
- Que feras-tu s'ils te proposent le travail ?
- I'll buy a car and we can drive to York every day.
- J'achèterai une voiture et nous pourrons aller à York en voiture tous les jours.
- But if we bought a car, I would have to take my driving test.
- Mais si nous achetions une voiture, je serais obligé de passer mon permis de conduire !
- And you know I'm not keen on games of chance !
- Et tu sais que je ne suis pas friand des jeux de hasard.
- OK, let's not buy a car. Life'll be so much easier.
- D'accord, n'achetons pas de voiture. La vie sera beaucoup plus facile !
- Excuse me, miss. May we have the bill, please ?
- Pardon, mademoiselle. Peut-on avoir l'addition, s'il vous plaît ?