071 - Seventy-first lesson

Lesson

I feel awful !

  1. What's the matter1 ? You look awful !
    Qu'y a-t-il ? Tu as l'air mal fichu !
  2. I feel awful. I didn't sleep a wink2 last night.
    Je me sens mal fichu. Je n'ai pas fermé l'oeil la nuit dernière.
  3. My head aches3, my hands and feet are freezing4.
    Ma tête me fait mal, mes mains et mes pieds sont gelés.
  4. my nose is running5 and my eyes are red.
    mon nez coule et mes yeux sont rouges.
  5. And I've got a sore6 throat and a temperature of a hundred and two.
    J'ai mal à la gorge et j'ai une température de 38.8.
  6. We'd better7 call the doctor. Where's the phone book ?
    Il faut mieux appeler le médecin. Où est l'annuaire ?
  7. Hello ? Is this Doctor Patel's surgery ? Is the doctor in ?8
    Allô ? Suis-je bien au cabinet du Dr Patel ? Est-ce que le docteur est là ?
  8. No, I'm afraid she's off9 today. What's the problem ?
    Non, je regrette, c'est son jour de congé aujourd'hui. Quel est le problème ?
  9. It's my wife. I think she's got the flu10.
    C'est ma femme. Je pense qu'elle a la grippe.
  10. I an give you an appointement with Doctor O'Connell at eleven.
    Je peux vous donner un rendez-vous avec le docteur O'Connell à onze heures.
  11. That would be fine. The name's Barnes : B-A-R-N-E-S11.
    Ce serait parfait. Le nom est Barnes : B-A-R-N-E-S.
  12. Very good, Mr Barnes. See you later.
    Très bien, Monsieur Barnes. À tout à l'heure.

Translate

  1. The name's Anne Rabsen : A-N-N-E R-A-B-S-E-N.
    Le nom est Anne Rabsen : A-N-N-E R-A-B-S-E-N.
  2. What's the matter with your foot ?
    Qu'est-ce que vous avez au pied ?
  3. He has a headache and a bad toothache.
    Il a mal à la tête et une rage de dents.
  4. We didn't sleep a wink last night.
    Nous n'avons pas fermé l'oeil de la nuit.
  5. Is Simon in ? - No, I'm afraid he's out at the moment.
    Est-ce que Simon est là ? - Désolé, il est sorti pour le moment.

Fill in the missing words

  1. Vous devriez faire ce qu'il dit. C'est important.
    You'd better do what he says. It's important.
  2. Je suis désolé, mais c'est son jour de congé aujourd'hui. Qu'est-ce qu'il y a ?
    I'm afraid he's off today. What's the matter ?
  3. Tu as l'air affreux. - Je me sens affreux.
    You look awful. - I feel awful.
  4. Il y a quelque chose qui ne va pas avec cet appareil-photo.
    There's something the matter with this camera.
  5. Tu es gelé. Je te fais couler un bain bien chaud.
    You're freezing. I'll run you a nice hot bath.

  1. Le nom the matter signifie littéralement la matière. Cependant, on le retrouve le plus souvent dans des epxressions idiomatiques, où il a le sens plutôt d'un problème ou d'un dysfonctionnement : What's the matter ?, Qu'est-ce qu'il y a (qui ne va pas) ? On peut lui attribuer un complément, en rajoutant with : What's the matter with your foot ?, Qu'est-ce que vous avez au pied ? There's something the matter with this camera, Il y a quelque chose qui ne va pas avec cet appareil-photo. Nous verrons bientôt d'autres tournures avec ce mot très utile. ↩︎

  2. to wink, faire un clin d'oeil à quelqu'un. Mais l'idiotisme - toujours à la forme négative - I didn't sleep a wink signifie Je n'ai pas fermé l'oeil de la nuit. On peut aussi dire I didn't get a wink of sleep↩︎

  3. ache décrit la douleur ou une souffrance. Il existe en tant que verbe - My head aches, J'ai mal à la tête, His whole body was aching, Tout son corps lui faisait mal - mais aussi comme nom, le plus souvent dans un mot composé : She has a terrible headache, Elle a un mal de tête affreux, I have toothache, J'ai mal aux dents. Notez, dans ce dernier cas, l'absence d'article défini. En revanche, l'article indéfini réapparaît lorsqu'il y a un adjectif qualificatif : She has a bad toothache, Elle a très mal aux dents↩︎

  4. to freeze, geler. Comme en français, on peut utiliser ce verbe dans des expressions figurées : The house is freezing, La maison est glaciale. Curieusement, on peut ajouter le mot cold, ce qui est complètement redondant mais néanmoins emphatique ! My hands are freezing cold, Mes mains sont gelées. (Rappelons que a freezer signifie un congélateur.) ↩︎

  5. to run, courir. Roger Bannister was the first man to run a mile in four minutes, Roger Bannister fut le premier homme à courir le mile en 4 minutes. Au sens figuré, il peut signifier couler : I'll run you a nice hot bath, Je te fais couler un bain bien chaud. Ou encore She's so cold her nose is running, Elle a tellement froid que son nez coule. Comme beaucoup de mots courants, to run s'emploie dans beaucoup de locutions idiomatiques. ↩︎

  6. L'adjectif sore décrit un endroit du corps qui est douloureux ou sensible. I've been working in the garden since this morning and my hands are sore, Je travaille dans le jardin depuis ce matin et mes mains me font mal. to have a sore throat, avoir mal à la gorge. Contrairement à to ache, il ne peut pas s'employer comme verbe. ↩︎

  7. better, nous le savons, est la forme comparative de good. Utilisée avec un pronom (I/you/we), la locution had better traduit une obligation conditionnelle du genre il vaut mieux que, on devrait : We'd better call a doctor, Il vaut mieux/Nous devrions appeler un médecin. You'd better do what she says, Tu devrais faire ce qu'elle te dit↩︎

  8. to be in, être chez soi / présent (sous-entendu in the house, office, etc.) : Is Simon in ?, Est-ce que Simon est là ? Si la réponse est négative, on peut utiliser le "contraire" de in, c'est-à-dire out : I'm afraid he's out, Je regrette mais il est sorti (littéralement "il est dehors"). ↩︎

  9. L'idiotisme to be off a plusieurs applications. Voyons-en deux. Si on est sur le point de partir, on peut dire I'm off, qui se traduit Je pars. I've got the car keys. I'm off, J'ai les clés de la voiture. Je pars. On peut aussi y ajouter une "destination" : I'm off to see Jill, Je m'en vais voir Jill. Dans cette leçon, to be off signifie être en congé, ne pas travailler. Dr Patel's off on Tuesday, Le Dr Patel ne travaille pas le mardi. La locution day off signifie jour de congé. Tuesday's her day off, Le mardi est son jour de congé. Comme quoi on peut faire bien des choses avec un tout petit mot ! ↩︎

  10. L'anglais courant n'aime pas les mots "savants" (en gros, les morts d'origine latine), leur préférant soit des équivalents anglo-saxons, soit des abréviations. Ici, le mot flu, grippe, est une contraction de influenza, un mot italien. On l'écrit parfois avec une apostrophe, 'flu, pour signaler qu'il s'agit d'une contraction. (Nous avons parlé dans l'Introduction des liens étroits, mais parfois enfouis, entre l'anglais et le français. Saviez-vous que le vieux mot anglais pour cette maladie virulent était grippe, alors qu'en français, on l'appelait autrefois... l'influenza ?!) ↩︎

  11. Chaque lettre de l'alphabet a un "nom", qui est souvent différent de sa prononciation. En voici six : B [bi-i] ; A [èï] ; R [a-a] ; N [èn] ; E [i-i] ; S [ès]. Pour les autres, voir la leçon 77, note 4. ↩︎