072 - Seventy-second lesson
Lesson
Do what the doctor says
- He said I should3 stay in bed for three days.
- Il a dit que je devrais rester au lit pendant trois jours.
- He told me to take some medicine and drink plenty of4 water.
- Il m'a dit de prendre des médicaments et de boire plein d'eau.
- But I've got my interview on Thursday and I really have to7 go.
- Mais j'ai mon entretien jeudi et il faut absolument que j'y aille.
- Nonsense. You must do what the doctor says.
- N'importe quoi ! Tu dois faire ce que dit le médecin.
- You may even have to go to hospital.
- Il se peut même que tu sois obligée d'aller à l'hôpital.
- I don't think you shoud go to York. You're too ill.
- Je ne pense pas que tu devrais aller à York. Tu es trop malade.
- Don't worry about me. I'll be OK.
- Ne t'inquiète pas pour moi. Ca ira mieux.
- I'll just take my prescription to the chemist's.
- Je vais juste emporter mon ordonnace chez le pharmacien.
- You shouldn't go out. I'll take it.
- Tu ne devrais pas sortir. Je vais l'emporter.
Translate
- We really should leave. It's late.
- Nous devrions vraiment partir. Il est tard.
- What time will she get back ?
- À quelle heure reviendra-t-elle ?
- We've got plenty of time before the plane leaves.
- Nous avons largement le temps avant le départ de l'avion.
- Don't worry about me. I'll be OK.
- Ne t'en fais pas pour moi. Tout ira bien.
- I'll bring you some soup and then take your prescription to the chemist's.
- Je t'apporterai de la soupe, puis j'emporterai ton ordonnance chez le pharmacien.
Fill in the missing words
- Elle est obligée d'aller à son entretien.
- She has to go to her interview.
- Je dois partir. Je suis très fatigué.
- I must leave. I'm very tired.
- Tu ne devrais pas aller à York. Tu es trop malade.
- You shouldn't go to York. You're too ill.
- Il se peut qu'ils reviennent plus tard, mais nous n'en sommes pa sûrs.
- They may be back later, but we're not sure.
- Voulez-vous que je vous apporte une autre bière ? - Non, merci.
- Shall I bring you another beer ? - No thanks.
-
Nous connaissons bien le mot back (leçon 58, note 1). Voici une tournure idiomatique où il signifie de retour : What time will you get back ?, À quelle heure seras-tu de retour ?, She'll be back at ten, Elle sera de retour à 10h/22h. ↩︎
-
GP [dji-i pi-i] pour General Practitioner, médecin généraliste. Voir la note de culture à la leçon 71. Dans la langue courante, on utilise toujours le signe plutôt que le titre complet. ↩︎
-
Le verbe modal should, généralement suivi de l'infinitif nu, est utilisé pour suggérer ou conseiller : You should stop smoking, Tu devrais arrêter de fumer. En règle générale, il correspond à la forme conditionnelle du verbe français "devoir" : We should leave. It's late, Nous devrions partir. Il est tard. Notez que should est moins impérieux que must. (La forme négative est should not ou shouldn't, voir phrase 12.) ↩︎
-
plenty partage la même racine que le mot français "plénitude" et signifie "abondance". On le retrouve le plus souvent dans l'expression de quantité plenty of, qu'on peut traduire par plein de, bien assez de, tant au singulier qu'au pluriel : We've got plenty of time before the train leaves, On a largement le temps avant que le train ne parte. De plus, plenty of peut remplacer much/many pour donner de l'emphase à un énoncé : You must drink plenty of water, Vous devez boire plein d'eau. I bought plenty of books yesterday, J'ai acheté beaucoup de livres hier. Enfin, utilisé comme adverbe (sans of), plenty signife amplement suffisant : I've got only one hundred. - That'll be plenty, Je n'en ai que cent. - Ca sera amplement suffisant. ↩︎
-
En principe, shall est l'auxiliaire du futur de la première personne singulière et plurielle (I, we). Autrement dit, on devrait écrire I shall go au lieu de I will go, etc. Mais dans la pratique - les contractions aidant - cette nuance a quasiment disparu de la langue courante. en revanche, on utilise shall dans une construction interrogative lorsqu'on fait une suggestion ou propose un service : Shall I bring you another coffee ?, Voulez-vous que je vous apporte un autre café ?, Shall we go ? It's late, On y va ? Il est tard. ↩︎
-
to bring signifie amener ou apporter quelque chose - mais toujours vers le centre d'intérêt. Bring me a glass of water, Apportez-moi un verre d'eau, c'est-à-dire vers moi. Dans la phrase 4, c'est le malade qui est le centre d'intérêt : I'll bring you some soup, Je t'apporterai de la soupe. Si on s'en éloigne - si on va ailleurs - on utilise plutôt to take (voir la phrase 11). ↩︎
-
Rappelons que to have to est "l'infinitif" de must. Cependant, il y a une petite nuance entre les deux formes, selon que l'obligation vient de soi-même ou de l'extérieur. I must leave, Je dois partir (c'est moi qui m'y oblige) mais I have to leave, Je dois partir (car le train part, etc.) On pourrait donc traduire ce deuxième cas de figure par être obligé de. Pour une explication plus détaillée, voir leçon 77. ↩︎
-
Nous avons vu (leçon 64, note 3) l'utilisation de may dans les formules de politesse. Ici, nous recontrons une autre utilisation courant : la possiblité. Il se traduit par il se peut que : He may be back later, but I'm not sure, Il se peut qu'il rentre plus tard, mais je ne suis pas sûr. We may have rain tomorrow, Il se peut que nous ayons de la pluie demain. ↩︎
-
Puisque la forme comparative de good est irrégulière, il est logique que la même règle s'applique à son contraire : bad → worse. The weather's getting worse, Le temps se gâte. Le superlatif est worst : It was the worst summer for twenty years, C'était le pire été depuis vingt ans. ↩︎