075 - Seventy-fifth lesson
Lesson
It's a deal
- How are you doing1 today ? You look a bit better.
- Comment vas-tu aujourd'hui ? Tu as l'air d'aller un peu mieux.
- And tomorrow's the big day !
- Et demain, c'est le grand jour !
- Yes I know, but are you sure this is wise4 ?
- Oui je sais, mais es-tu sûre que c'est raisonnable ?
- You're still a little under the weather.5
- Tu es toujours un petit peu mal fichue.
- Nonsense. I'm as fit as a fiddle.6
- N'importe quoi ! J'ai une pêche d'enfer.
- Yesterday I was able to7 eat a meal and a dessert.
- Hier j'ai pu manger un vrai repas.
- And I was able to get out of bed and watch TV.
- Et j'ai pu me lever et regarder la télé.
- All right8, you win. We'll go to York tomorrow.
- D'accord, tu as gagné. Nous irons à York demain.
- But on one condition : you must let me drive.
- Mais à une condition : tu dois me laisser conduire.
- It's a deal9. But are you sure you won't get lost ?
- Marché conclu. Mais es-tu sûr que tu ne vas pas te perdre ?
Translate
- All right. It's a deal.
- D'accord. Marché conclu.
- She's as fit as a fiddle ; she plays tennis every day.
- Elle a une pêche d'enfer : elle joue au tennis tous les jours.
- I think they made a very wise decision.
- Je pense qu'ils ont pris une décision très judicieuse.
- We're dying to try that new Greek restaurant.
- Nous avons très envie d'essayer ce nouveau restaurant grec.
- How's she doing ? - She's much better.
- Comment va-t-elle ? - Elle va beaucoup mieux.
Fill in the missing words
- Nous n'avons pas pu le contacter.
- We weren't able to get in touch with him.
- Je me sens toujours un petit peu mal fichu.
- I'm still feeling a bit under the weather.
- Comment tu trouves la nourriture ? - Ca va, mais ça pourrait être plus chaud.
- How's the food ? - It's all right, but it could be hotter.
- Es-tu sûre de ne pas te perdre ? - Sûr et certain.
- Are you sure you won't get lost ? - Certain.
- Je dois absolument sortir de la maison. - D'accord, mais à une condition.
- I must get out of the house. - Allright, but on one condition.
-
Nous connaissons l'expression How are you ?, Comment allez-vous / vas-tu ?, ainsi que How's your health ?, Comment va la santé ? (leçon 43, note 4). Voici une tournure idiomatique avec la même signification : How are you doing ?, Comment vous portez-vous ? Dans le contexte d'une maladie, on peut utiliser l'expression pour s'enquérir des progrès du malade : How's she doing ? - She's still got the flu but she's much better, Comment va-t-elle ? - Elle est toujours grippée mais elle va beaucoup mieux. ↩︎
-
Nous avons vu to die, mourir, dans le sens littéral à la leçon 51, note 7. Ici, bien que notre amie Cathy soit malade, elle n'est pas proche de la mort ! L'expression I'm dying to... (toujours à la forme progressive) équivaut à notre Je meurs d'envie... : We're dying to try that new restaurant in the High Street, Nous avons très envie d'essayer ce nouveau restaurant dans le Grande-rue. ↩︎
-
Voici une tournure avec to get : to get out (of), sortir (de). Dans un registre informel, ce "verbe à particule" pourrait remplacer to leave, mais comme souvent avec to get, il y a une notion de difficulté ou d'urgence (voir leçon 77, 3). Ici, on sent l'empressement de la personne : I must get out of the house, Je dois absolument quitter cette maison. Ce sentiment d'urgence ressort plus clairement à la forme négative : si vous enjoignez à quelqu'un de sortir, vous direz Get out !, Sortez d'ici ! ↩︎
-
wise, sage, éclairé : My grandmother was a very wise woman, Ma grand-mère était une femme très sage. Cet adjectif a aussi le sens de raisonnable, ou prudent : It's not wise to go out if you're sick, Il n'est pas raisonnable de sortir si on est malade. Ou bien I think he made a very wise decision, Je crois qu'il a pris une décision très judicieuse. Le substantif est wisdom, sagesse (wisdom tooth, dent de sagesse). ↩︎
-
Nous avons vu l'utilisation de awful à la leçon 71 pour dire qu'on se sent mal en point. Voici une expression idiomatique équivalente, littéralement "sous le temps" (jadis, on pensait que la santé était liée au climat), to be feeling under the weather (ou simplement to be under the weather), être mal fichu. I'm taking my medicine, but I'm still feeling a bit under the weather, Je prends des médicaments, mais je me sens toujours un peu souffreteux. (Notez qu'il n'y a pas d'équivalent "météorologique" pour dire qu'on se sent bien !) ↩︎
-
Nous avons vu (leçon 64, note 7) to fit, être à la bonne taille. Cependant to be fit signifie être en bonne forme physique : She's very fit : she plays tennis every day, Elle est excellente forme : elle joue au tennis tous les jours. a fiddle, un violon (utilisé pour la musqiue folklorique), par opposition à violin, qui s'emploie pour la musique classique. L'expression to be as fit as a fiddle signifie être en pleine forme. Bien sûr, il ne s'agit pas d'une vraie comparaison, le mot fiddle étant choisi pour l'euphonie plutôt que pour le sens propre. (D'ailleurs, une variante de cette expression, qui est totalement synonyme, est to be as fit as a flea, une puce !) Le substantif de fit est fitness, la bonne forme. Nous commençons à voir en France des fitness centres, qui sont autrement plus chic que des simples centres de remises en forme... ↩︎
-
to be able to sert d'infinitif pour can (tout comme to have to pour must). On peut le conjuger aussi bien au futur - We'll be able to visit them tomorrow, Nous pourrons leur rendre visite demain - qu'au passé : I wasn't able to get in touch with him, Je n'ai pas pu le contacter. (Pour la différence entre was able et could, voir leçon 77, 2.) Sachez aussi que, selon le contexte, to be able to peut signifier être en mesure de ou avoir la possibilité de : I'm afraid I'm not able to help you, Je regrette, mais je ne suis pas en mesure de vous aider. Nous reviendrons sur cette nuance à la fin de cet ouvrage. ↩︎
-
all right : ce vocable très utile (qui en anglais informel s'écrit alright) signifie littératlement "tout bon", ou "tout est bien". On peut l'employer comme adjectif pour affirmer que quelque chose est satisfaisant. How's you coffee ? - It's all right, Comment trouvez-vous le votre café ? - Ca va. Cependant, all right peut manquer d'enthousiasme, et si on rajoute but... on indique que ça pourrait être mieux. How's your coffee ? - It's all right, but it could be hotter, Comment trouvez-vous votre café ? - Ca va, mais il pourrait être plus chaud. (Auquel cas, l'accent de la phrase tombe pleinement sur all right - écoutez les exercices.) Quand on introduit une phrase par All right (ou Alright), on va généralement faire une concession. I want to go to the cinema. - Alright, but don't be late home, Je veux aller au cinéma. - D'accord, mais ne rentre pas tard. Alright, you win !, D'accord, tu as gagné ! ↩︎
-
a deal est un mot informel pour un accord ou un marché : Online did a deal with sa Spanish company, "Online" a conclu un marché avec une société espagnole. On trouve fréquemment le mot dans des expressions idiomatiques, telles It's a deal, Marché conclu : I'll do the cooking if you do the washing-up. - It's a deal, Je ferais la cuisine si tu fais la vaisselle. - Marché conclu. Dans les années 1930, pour sortir de la Dépression, le président des États-Unis, Franklin D. Roosevelt, fit adopter une série de réformes politiques et économiques, une sorte de "nouvel accord" entre le gouvernement et le peuple américain. Ce programme devint célèbre sou le nom du New Deal. Aujourd'hui, le verbe to deal a pris un sens moins reluisant : vendre de la drogue (il est ainsi entré dans l'argot français). Néanmoins, l'étymologie est respectée, car les deux parties arrivent tout de même à un accord et concluent un marché. Dans certains domaines, comme celui de l'art, le terme dealer n'est pas péjoratif. Ainsi, l'expression art dealer désigne un marchand d'art, profession hautement respectable. ↩︎