087 - Eighy-seventh lesson

Lesson

A letter from a friend

  1. Dear1 Cathy
    Chère Cathy
  2. I'm terrible sorry for not writing to you sooner,
    Je suis vraiment désolée de ne pas t'avoir écrit plus tôt,
  3. but I've been really busy ever since2 I moved.
    mais j'ai été très occupée depuis que j'ai déménagé.
  4. As you can imagine, it took a little while3 to settle in.
    Comme tu peux l'imaginer, il m'a fallu un certain temps pour m'installer.
  5. Life is certainly much slower and less hectic up here.
    La vie est certainement beaucoup plus lente et moins mouvementée ici.
  6. But one thing's sure : I don't miss London4 at all.
    Mais une chose est sûre : Londre ne me manque pas du tout.
  7. I've rented a cottage neat the town of Windemere
    J'ai loué une petite maison près de la ville de Windemere
  8. with a fabulous view of the lake and the hills behind5.
    avec une vue splendide sur le lac et les collines derrière.
  9. Why don't you come up for a weekend ?
    Pourquoi ne venez-vous pas passer un week-end ?
  10. I can put you up6 in the spare room and you're welcome6 to use my car.
    Je peux vous héberger dans la chambre d'amis et vous pouvez utiliser ma voiture.
  11. It's lovely and peaceful : I do hope you'll come.
    C'est sympa et paisible : j'espère vraiment que vous viendrez.
  12. Give my love to Simon. I wonder if the remembers me ?
    Embrasse Simon. Je me demande s'il se souvient de moi ?
  13. Anyway, I hope you're both7 well and happy.
    En tout cas, j'espère que vous vous portez bien et que vous êtes heureux tous les deux.
  14. Lots of love. Your friend, Brenda.
    Je t'embrasse très fort. Ton amie, Brenda.

Translate

  1. Thanks very much for the lift. - You're welcome.
    Merci beaucoup de m'avoir raccompagné. - De rien.
  2. I've already told you twice. Both these books are mine.
    Je te l'ai déjà dit deux fois. Ces deux livres sont à moi.
  3. We haven't seen them for a while.
    Nous ne les avons pas vus depuis un certain temps.
  4. The cinema is behind the Chinses takeaway near the video rental store.
    Le cinéma est derrière le traiteur chinois, près du magasin de location vidéo.
  5. One thing's sure : life's less hectic here than in London.
    Une chose est certaine : la vie est beaucoup moins frénétique ici qu'à Londres.

Fill in the missing words

  1. Est-ce que je te manque ? - Non, mais mon mari me manque.
    Do you miss me ? - No, but I miss my husband.
  2. Nous ne pouvons pas vous héberger, mais il y a une chambre d'hôte tout près.
    We can't put you up, but there's a bed an dreakfast quite near.
  3. Nous la connaissons depuis qu'elle est toute petite.
    We've known her ever since she was a child.
  4. Mon sac est devant vous. Voulez-vous le mettre sur l'armoire ?
    My bag's in front of you. Please put it up on the wardrobe.
  5. Je suis vraiment désolé de ne pas avoir écrit plus tôt, mais j'ai été très occupé.
    I'm terrible sorry for not writing to you sooner but I've been very busy.

  1. Dear... est la formule d'introduction la plus courante pour une lettre, même dans une correspondance officielle. Pour plus d'informations, rendez-vous à la leçon 91. ↩︎

  2. ever s'emploie souvent pour accentuer un énoncé. He's so luckyHe's ever so lucky, Il a de la chanceIl a vraiment de la chance. En conséquence, devant since, ever renforce la notion de duréee : I've known him ever, since I was a child, Je le connais depuis ma tout jeune enfance↩︎

  3. Nous connaissons while en tant que conjonction (pendant que). En tant que nom, while signifie quelque temps. We haven't seen her for a while, Nous ne l'avons pas vue depuis quelques temps. On rajoute très souvent un adjectif comme little pour insister sur le fait qu'il s'agit d'un laps de temps assez court : Let's sit down for a little while, Asseyons-nous un petit moment↩︎

  4. to miss, manquer. Il faut faire très attention avec ce verbe, car sa construction est l'inverse du français : I miss London, Londres me manque, mais She misses me, Je lui manque. Vous voyez ce "croisement" ? Faites bien attention. (to miss peut aussi signifier rater, auqeuel cas il n'y a pas de problème de construction : I missed my plane, J'ai loupé mon avion↩︎

  5. behind, derrière. Her bungalow is behind the station, Son bungalow est derrière la gare. (Nous vous rappelons que le contraire de behind est in front of : I'll meet you in front of the cinema, On se retrouvera devant le cinéma↩︎

  6. En ajoutant up, en haut à to put, mettre, nous pouvons dire Put this hat up on the wardrobe, please, Mettez ce chapeau en haut sur l'armoire, s'il vous plaît. Mais si le complément de la phrase est une personne, alors le verbe à particule to put up prend le sens idiomatique de héberger : We can't put you up, but there's a good bed and breakfast quite near, On ne peut pas vous héberger, mais il y a une bonne chambre d'hôte assez près. Remarquez l'ordre des mots : verbe + complément + préposition. ↩︎ ↩︎

  7. Le français n'a pas d'équivalent direct de both, qui signifie les deux ou tous deux. Il peut être à la fois pronom - We both agree with with you, Nous sommes tous les deux d'accord avec toi - et déterminant - Both these guide book are mine, Ces deux guides sont à moi. Pour les pronoms, il est obligatoire d'ajouter of : both of them, tous les deux. (Ne pas confondre avec twice, leçon 50, note 6.) ↩︎