089 - Eighty-ninth lesson
Lesson
A bite to eat
- I've just1 realised that I don't have a passport.
- Je viens de me rendre compte que je n'ai pas de passeport.
- No sweat2. It's really easy to renew it on line.
- Pas de problème. C'est vraiment facile de le renouveler par Internet.
- But I've never had a passport before
- Mais je n'ai jamais eu de passeport auparavant
- because I've never been3 abroad.
- parce que je ne suis jamais allé à l'étranger.
- Then you'd better hurry up4 and apply for one.
- Alors tu ferais mieux de te dépêcher et d'en faire la demande.
- You know that there are always delays at this time of year.
- Tu sais qu'il y a toujours des retards à cette époque de l'année.
- Let's call the inquiry line5 and see what you need.
- Appelons le service des renseignements pour voir ce dont tu as besoin.
- Don't bother6. I'll pick up an appliction form from a post office.
- Ne te donne pas cette peine. Je prendrai un formulaire au bureau de poste.
- You're going to need your birth certificate.
- Tu vas avoir besoin de ton extrait de naissance.
- Bring the original : a photocopy won't do.
- Apporte l'original : une photocopie ne fera pas l'affaire.
- Let's hurry. We don't want to waste7 any time.
- Dépêchons. Nous ne voulons pas perdre de temps.
- But you've only just finished breakfast.
- Mais tu viens seulement de terminer le petit déjeuner !
- I know, but I hate eating on an empty stomach.
- Je sais, mais je déteste manger le ventre vide.
Translate
- I'm peckish. Let's get a bite to eat.
- J'ai un petit creux. Grignotons un morceau.
- I wasted three hours looking for the car keys.
- J'ai perdu trois heures à chercher les clés de la voiture.
- We'll drive you home. - Don't bother.
- Nous te raccompagnerons chez toi en voiture. - Ne vous donnez pas cette peine.
- I'd like to inquire about flights to Malta.
- J'aimerais des renseignements concernant les vols pour Malte.
- Hurry up ! We'll be late for the theatre.
- Dépêche-toi ! On va être en retard pour le théâtre.
Fill in the missing words
- Vous feriez mieux d'apporter l'original. Une photocopie ne fera pas l'affaire.
- You'd better bring the original. A photocopy won't do.
- Elle vient de se rendre compte qu'elle n'a pas de passeport.
- She has just realised that she has not got a passport.
- Je ne suis jamais allé en Écosse. Est-ce vraiment beau ?
- I've never been to Scotland. Is it really beautiful ?
- Où est Solomon ? - Il est parti à York.
- Where's Solomon ? - He's gone to York.
- Je meurs de faim. - Mais tu viens seulement de finir le petit déjeuner !
- I'm starving. - But you've only just finished breakfast !
-
have just est une tournure idiomatique signifiant qu'une action vient de se passer. Elle équivaut à venir de en français : She's just graduated, Elle vient d'obtenir son diplôme. On peut rendre l'action encore plus immédiate en rajoutant only, seulement : I've only just finished breakfast, Je viens juste de terminer le petit déjeuner. ↩︎
-
Nous connaissons to sweat, transpirer (leçon 59, note 8). Ici, le substantif est utilisé dans une tournure idiomatique : No sweat, qui signifie Pas de problème. C'est une expression assez familière, alors dans le doute, préférez No problem. ↩︎
-
Il faut fait attention avec le present perfect de to go car il y a deux possibilités : He has gone to York, Il est allé à York (c'est-à-dire il est parti et il n'est pas encore revenur) mais He has been to York, Il est allé à York, sous-entendu "déjà" ou "auparavant". Dans ce dernier cas, on ajoute très souvent before : Have you been to France before ?, Êtes-vous déjà allé en France ? (On peut aussi se permettre de penser au mauvais français : Avez-vous déjà été ... ?) ↩︎
-
to hurry, (se) presser ou (se) dépêcher : We can catch the six o'clock ferry if we hurry, Nous pourrons attraper le ferry de 18 heures si nous nous dépêchons. Lorsqu'on somme quelqu'un de se presser - "Dépêchez-vous !" - on ajoute généralement up : Hurry up ! We're late, Dépêche-toi ! On est en retard. Enfin to be in a hurry signifie être pressé. Don't drive so quickly. We're not in a hurry, Ne conduis pas si vite. Nous ne sommes pas pressés. ↩︎
-
inquiry vient du verbe to inquire, enquêter (d'ailleurs, on peut l'orthographier enquire) : I'd like to inquire about flighs to Malta, J'aimerais des renseignements concernant les vols pour Malte. Dans une administration ou un lieu public, un panneau marqué Inquires (ou Enquires) - toujours au pluriel - vous guidera vers le guichet des renseignements. Dans le contexte du téléphone, directory inquiries, les renseignements sur l'annuaire ; inquire line, les renseignements par téléphone. ↩︎
-
to bother, ennuyer ou importuner quelqu'un : Stop bothering me !, Arrêtez de m'importuner ! Mais on utilise aussi ce verbe, généralement au négatif, dans le sens de se donner la peine : Don't bother to stand up, Ne vous donnez pas la peine de vous lever (autrement dit : Restez assis) I'll drive you home - Don't bother, Je te raccompagnerai en voiture. - Ne t'en fais pas. Enfin, It's no bother est une expression très utile pour Ca ne me dérange pas : I'll drive you home. It's no bother, Je te raccompagnerai en voiture ; ça ne me dérange pas. ↩︎
-
to waste, gaspiller : Don't waste all your money on CDs, Ne gaspille pas tout ton argent en CD. On "gaspilleé aussi le temps en anglais : We wasted two hours looking for the car keys, Nous avons perdu deux heures à chercher les clés de la voiture. (Notez que waste à aussi le sens de déchets ou ordures. C'est pourquoi, dans les endroits publics en Grande-Bretagne - mais pas aux États-Unis - les poubelles sont marquées Waste ou Waste Paper.) ↩︎
-
bite, morsure, vient du verbe irrégulier to bite, mordre. L'expression idiomatique to get ou to have a bite to eat, signifie manger un morceau. We has a bite to eat before we left for the theatre, Nous avons grignoté un morceau avant de partir au théâtre. ↩︎
-
Nous connaissons starving pour dire que l'on meurt de faim (leçon 31, note 1). Si on est peckish, on a juste une fringale : Let's get a bite to eat. I'm peckish, Mangeons un morceau. J'ai un petit creux. ↩︎