090 - Ninethieth lesson
Lesson
An old friend
- I've phoned Brenda and she's looking forward to our visit.
- J'ai téléphoné à Brenda et elle a très envie de nous voir.
- I cant' remember whether1 I've met her before.
- Je ne me souviens pas si je l'ai déjà rencontrée.
- Of course you have. We've known each other2 for years.
- Bien sûr que si. Nous nous connaissons depuis des années.
- We used to be really close and we'd tell each other everything.
- Nous étions très proches et nous nous racontions tout.
- Is she the woman whose3 husband died last winter ?
- Est-ce la femme dont le mari est mort l'hiver dernier ?
- No, you're thinking of Zadie. Brenda's divorced.
- Non, tu pense à Zadie. Brenda est divorcée.
- She's not the one whose sons are in the Army, is she ?
- Ce n'est pas celle dont les fils sont à l'armée, n'est-ce pas ?
- Honestly, you're terrible. You've got a memory like a sieve.
- Mais tu es affreux. Tu as une mémoire comme une passoire.
- Who's the girl that you net to university with ?
- Qui est la fille avec qui tu es allée à l'université ?
- So you do remember her after all !
- Alors tu te souviens d'elle finalement !
- Of course I do. Whereabouts4 does she live ?
- Bien sûr que oui. Où donc habite-t-elle ?
- A place called Bowness, about three miles from Windemer.
- Un endroit appelé Bowness, à environ 4.8 km de Windemere.
- It's a holiday resort about halfway5 along the lake.
- C'est un lieu de vacances vers le milieu du lac.
- It's a little touristy but that doesn't matter. We'll enjoy ourselves.
- C'est un peu touristique, mais ça n'a pas d'importance. On s'amusera.
Translate
- He's terrible ! He's got a memory like a sieve.
- Il est affreux ! Il a une mémoire comme une passoire.
- They used to be very close when they were children.
- Ils étaient très proches l'un de l'autre quand ils étaient enfants.
- Her cottage is halfway up the hill.
- Sa maison se situe à mi-côte.
- The village is very touristy? - That doesn't matter.
- Le village est très touristique. - Ce n'est pas grave.
- I'm really looking forward to your visit.
- J'attends vraiment votre visite avec impatience.
Fill in the missing words
- Ils/Elles se connaissent depuis au moins vingt ans.
- They've know each other for at least twenty years.
- Est-ce la femme dont la soeur habite en Australie ?
- Is she the woman whose sister lives in Australia ?
- Je ne me souviens pas si je l'ai déjà rencontrée. - Bien sûr que si.
- I don't remember whether I've met her before. - Of course you have.
- C'est qui le type avec qui tu es allé à la face ?
- Who's the guy you went to university with ?
- Quand nous étions jeunes, nous nous racontions tout.
- When we were young, we used to tell each other every thing.
-
Lorsqu'on s'interroge soi-même ("Je me demande si...", "Je ne me souviens pas si ...") on peut remplacer if par whether sans changer le sens de la phrase : I don't know if I've met her berfore → I don't know whether I've met her before, Je ne me souviens pas si je l'ai déjà rencontré. (Parfois, vous entendrez whether or not..., ce qui est une redondance. ↩︎
-
Attention aux verbes dits "réciproques". En français, "Nous nous connaissons" a deux sens : les deux personnes se connaissent l'un l'autre ou chacune d'elle se connaît bien. L'anglais échappe à cette ambiguïté grâce à each other : They know each other, one another, Ils se connaissent l'un l'autre. (Strictement parlant, on doit dire one another, l'un l'autre, s'il s'agit seulement de deux personnes et each other s'il y en a plusieurs. Mais dans l'usage courant - que nous allons adopter - cette nuance à tendance à disparaître au profit de each other.) Nous aborderons les verbes réfléchis plus en détail la semaine prochaine. ↩︎
-
Nous connaissons whose en tant que pronom et adjectif possessif (leçon 46, note 1). Mais dans une construction relative, whose signifie dont. On l'utilise surtout (mais pas exclusivement) lorsque le "possesseur" est une personne physique : What's the name of the woman whose sister lives in Australia ?, Comment s'appelle la femme dont la soeur vit en Australie ? Cependant, l'anglais n'a pas d'équivalent "passe-partout" pour "dont". Nous vous en reparlerons. ↩︎
-
whereabouts (littéralement "où autour") est une variante plus emphatique de where. Nous obtenons le même effet en français en ajoutant "donc" : Whereabouts does she live ?, Où donc habite-t-elle ? ↩︎
-
On fusionne half, demi ou moitié, et way, le chemin, pour former halfway : à mi-chemin. Comme en français, on peut utiliser cet adverbe de manière litttérale - They live halfway between Windermere et Bowness, Ils habitent à mi-chemin entre Windemere et Bowness - ou figuré : It's halfway between a car and a van, C'est entre une voiture et une camionnette. La préposition est toujours très importante : We live halfway up the hill, On habite à mi-côte (c'est-à-dire en montant) ; The house is halfway along the lake, La maison est vers le milieu du lac ; I'm halfway through the novel, Je suis à la moitié du roman. Vous avez sans doute compris : c'est le contexte qui est primordial. ↩︎