091 - Ninety-first lesson
1. La correspondance
Le style d'une lettre typique en langue anglaise est moin formel q'uen français (les "Nous vous prions de bien vouloir agréer..." et autre "Je sollicite votre bienveillant attention..." sont remplacés par deux ou trois mots au maximum.) Voici quelques règles de base pour une lettre formelle (correspondance commerciale ou administrative) :
Écrivez votre adresse en haut à droite et celle du destinataire en-dessous et sur la gauche.
Écrivez la date en dessous de votre adresse. Vous pouvez utiliser soit un nombre cardinal (8, 22, etc.) soit un ordinal, auquel caas vous utilisez le chiffre et la contraction -th : par exemple sixteenth → 16th ; twety-fourth → 24th. (Retenez bien : first → 1st ; second → 2nd ; third → 3rd). Faites attention si vous écrivez la date tout en chiffres : comme nous vous l'avons expliqué à la leçon 49, note 5, les Britanniques utilisent la même formule que les autres Européens (jour-mois-année) alors que les Américains inversent le jour et le mois (MM/JJ/AA). À bon entendeur salut !
Commencez avec Dear Mr (ou Mrs, Ms) X si vous connaissez le nom de la personne ; sinon avec Dear Sir (ou Madam). On utilise Dear même dans une lettre formelle. (Ne commencez jamais par Dear Mr/Mister sans le nom.)
N'employez pas les contractions.
La formule de clôture est Yours sincerely si vous avec commencé Dear Mr X, et Your faithfully si vous avez commencez par Dear Sir. Toutefois, si vous avez du mal à vous rappeler cette distinction, vous pouvez employer Yours truly dans les deux cas.
Pour une lettre informelle, les règles sont très sommaires :
- Toujours votre adresse en haut à droite avec la date en dessous.
- La salutation est généralement Dear, mais on peut commencer par Hi ou une autre formule.
- Les contractions sont presque toujours utilisés.
- On termine avec Your friend, ou bien Love, With love, etc. Notez que ces expressions avec love ne sont pas des effusions amoureuses : elles sont équivalent à Je t'embrasse. (En revanche, si vous écrivez I love you, je t'aime, c'est sérieux...)
Un courrier électronique se rédige le plus souvent comme une lettre informelle. Bien qu'on ait tendance à privilégier la rapidité, cela ne devrait pas être une excuse pour des fautes d'orthographe...
2. Comparaisons avec "moins", "le moins", etc.
2.1 Comparatif et superlatif
Nous savons que les comparafis se construisent avec more (than) et the most. Pour former le comparatif "dans l'autre sens", c'est-à-dire moins (que) et le moins, nous employons less (than) et the least. Regardez plutôt :
Comparatif :
- She eats less than her sister, Elle mange moins que sa soeur.
- I like discotheques less as I get older, J'aime moins les discothèques en vieillissant.
Superlatif :
- Pixos is the least touristy island in the Cyclades, Pixos est l'île la moins touristique des Cyclades.
- Naxos is the island I like the least, Naxos est l'île que j'aime le moins.
2.2 less et fewer (moins que)
Vous avez bien sûr assimilé l'importante distinction entre les noms dénombrables et indénombrables. Cette distinction est toujours d'actualité lorsqu'il s'agit de traduire "moins que", mais cette fois-ci, ce sont les Britanniques eux-mêmes qui contreviennent aux conventions !
D'abord la règle :
less signifie moins de avec les noms indénombrables :
- Please make less noise, Faites moins de bruit, s'il vous plaît.
- There's less traffic at the weekend, Il y a moins de circulation en fin de semaine.
fewer signifie moins de avec les noms dénombrables :
- There are fewer cars at the weekend, Il y a moins de voitures en fin de semaine.
- Fewer people are travelling by train these days, Moins de gens prennent le train de nos jours.
Cependant en anglais moderne, la distinction entre less et fewer disparaît au profit du premier. Ceci étant dit, nous pensons qu'il est important de maintenir la règle car elle est cohérent avec la disctinction much/many ; ainsi nous utiliseront fewer là où il s'impose !
3. Les verbes à particules - formation et ordre des mots
Vous commencez à vous habituer à ces étranges créatures qui, sous un aspect apparemment simple (verbe + prépositiion ou particule adverbiale), cachent des idiotismes "pur jus". (Rappelons qu'un expression idiomatique est une locution dont le sens ne peut pas être deviné à parti de ses éléments constitutifs.) En effet, qui pourrait deviner que to put up signifie non seulement mettre en haut mais au **héberger* ?
Il n'y a pas de mystère : il faut apprendre les verbes à particule par coeur, de préférence "en situation". Voici une courte liste de certains que nous avons vus jusqu'à présent :
- to look up, chercher dans un livre
I looked up his number in the phone book, J'ai cherché son numéro de téléphone dans l'annuaire.
to put up, héberger
She'll put us up in the spare room, Elle nous hébergera dans la chambre d'amis.
to turn on/off, allumer/éteindre
Turn off the lights and turn on the radio, Éteignez les lumières et allumez la radio.
to pick up, prendre
I'll pick up an application form at the post office, Je prendrais un formulaire à la poste.
to be off, partir
We're off on holiday on Tuesday, Nous partons en vacances mardi.
to hold one, attendre
- Please hold one while I try and find him, Veuillez patientez pendant que je le cherche.
Attention, lorsqu'on a un complément, l'ordre des mots peut changer. Si le complément est un nom - par exemple application form, formulaire - on peut le mettre soit à la fin de la locution, soit entre le verbe et la préposition (le sens ne change pas) !
- soit I'll pick up the application form (verbe + préposition + nom)
- soit I'll pick the application form up (verbe + nom + préposition)
En bref :
- nom = V + Préposition + N ou V + N + Préposition
- pronom = V + P + Préposition
Bien entendu, nous reviendrons largement sur les verbes à particule dans les leçons suivants car ils sont incontournables dans l'anglais moderne. (Strictement parlant, il y a une différence entre une particule et une préposition mais, pour simplifier, on parle de "verbe à particule" partout.)
4. Le do emphatique
Nous nous servons de l'auxiliaire do pour insister sur une action :
- Do sit down, Asseyez-vous, je vous en prie.
- Ah, so you do remember, Ah, tu te souviens bien, n'est-ce pas ?
Bien sûr, do n'a pas de sens propore, mais le son dur du d souligne l'insistance. De même, on peut utiliser do pour faire ressortir un contraste :
- I don't like coffee very much, but I do like tea, Je n'aime pas trop le café, mais qu'est-ce que j'aime le thé !
- He promised he would phone. - But he did phone., Il a promis de téléphoner. - Mais il a téléphoné, en effet.
Bien sûr, nous ne nous attendons pas, à ce stade de votre étude, à ce que vous incorporiez ce type d'idiotisme dans les phrase que vous formulez tout seul. Mais puisque vous connaissez les mécanismes, vous vous y ferez très vite.
Revision dialogue
- I wish you would drive less quickly. We're not in a hurry.
- Je voudrais que tu conduises moins vite. On n'est pas pressés.
- We've got to get to York. I've been driving for more than two hours
- Il faut qu'on arrive à York. Je conduis depuis plus de deux heures
- and it's a four-hour journey at least.
- et c'est un voyage d'au moins quatre heures.
- Can't we get a bite to eat first ? I'm peckish.
- On ne peut pas grignoter un morceau avant ? J'ai un petit creux.
- But you've only just finished dinner ! Let's not waste any time.
- Mais tu viens juste de dîner ! Ne perdons pas de temps.
- I've never been to York before and I don't want to get lost.
- Je ne suis jamais allé à York et je ne veux pas me perdre.
- I hope Brenda's in : we haven't spoken to each other for weeks.
- J'espère que Brenda est chez elle : nous ne nous sommes pas parlé depuis des semaines.
- Brenda ? Is she the woman whose husband's a vegetarian ?
- Brenda ? C'est la femme dont le mari est végétarien ?
- You're terrible. You've got a memory like a sieve.
- Tu es affreux ! Tu as une mémoire comme une passoire.
- Let's stop here. I don't fancy driving for another two hours.
- Arrêtons-nous ici. Je n'ai pas envie de conduire pendant encore deux heures.