093 - Ninety-third lesson

Lesson

Temptation

  1. What are you doing today ? Let's go to the health club together.
    Que fais-tu aujourd'hui ? Allons au club de remise en forme ensemble.
  2. I haven't made any plans yet, but I've got a lot to do.1
    Je n'ai pas encore fait de projets, mais j'ai beaucoup à faire.
  3. I've got to do the housework and the ironing.2
    Je dois faire le ménage et le repassage.
  4. Then I have to make the beds and do the shopping.
    Puis je dois faire les lits et faire les courses.
  5. And I really should make Sam's dinner before he gets back.
    Et je devrais vraiment préparer le dîner de Sam avant qu'il ne rentre.
  6. At least I don't need to do any exercise to lose weight3 !
    Au moins je n'ai pas besoin de faire de l'exercice pour perdre du poids !
  7. -May I make a suggestion ?
    -Puis-je faire une suggestion ?
  8. Why not make a salad and leave it in the fridge ?
    Pourquoi ne pas préparer une salade et la laisser au frigo ?
  9. Then you can do your hair, get changed4 and come with me.
    Puis tu peux te coiffer, te changer et venir avec moi.
  10. You know I'm no good at making decisions. What about Sam ?
    Tu sais que je ne suis pas douée pour prendre des décisions. Et à propos de Sam ?
  11. He can make do5 with ham salad and a beer for dinner, can't he ?
    Il peut se contenter d'une salade au jambon et d'une bière pour le dîner, n'est-ce pas ?
  12. Alright, but I'd better make a quick phone call first.
    D'accord, mais je feras mieux de passer un coup de fil rapide d'abord.
  13. Oh Betty, you're making a lot of fuss about nothing6.
    Ah, Betty, tu fais beaucoup d'histoires pour rien.

Translate

  1. I must iron a shirt before I go out.
    Je dois repasser une chemise avant de sortir.
  2. They're making a lot of fuss about nothing.
    Ils font beaucoup d'histoires pour rien.
  3. I prefer margarine to butter : I'm watching my weight.
    Je préfère la margarine au beurre : je surveille mon poids.
  4. I'll make a quick phone call before we go out.
    Je passerai un coup de fil rapide avant que nous sortions.
  5. Why not make a salad and leave it in the fridge for Sam ?
    Pourquoi ne pas préparer une salade et la laisser au frigo pour Sam ?

Fill in the missing words

  1. Je dois faire le ménage, faire les lits et faire les courses.
    I've got to do the housework, make the beds and do the shopping.
  2. Nous n'avons pas encore fait de projets, mais nous avons beaucoup à faire.
    We haven't made any plans yet, but we've got a lot to do.
  3. Elle a fait le repassage, s'est habillée et est sortie.
    She did the ironing, got dressed and went out.
  4. Je devrais vraiment préparer le dîner des enfants avant qu'ils ne rentrent.
    I really should make the children's dinner before they get back.
  5. Il n'y a pas de beurre. Tu devras te contenter de margarine.
    There's not butter. You'll have to make do with margarine.

  1. L'anglais traduit le verbe français faire par make ou do, selon la situation. Grosso modo, to do s'emploie pour décrire une action tandis que to male contient la notion de création ou fabrication. I'll do the house work and then I'll make a cake, Je ferai le ménage et ensuite je ferai un gâteau. Regardz attentivement les exemples dans cette leçon et nous ferons un point dans la leçon 98. ↩︎

  2. Le mot iron - lorsqu'il est indénombrable - signifie le fer : Wales is a major center for the iron and steel industry, Le pays de Galles est un pôle important pour la sidérurgie (steel, acier). Mais avec l'article défini, the iron signifie le fer à repasser... qui a donné le verbe, to iron, repasser. I must iron a shirt before I go out, Je dois repasser une cheminse avant de sortir. Encore un exemple de la souplesse de l'anglais. ↩︎

  3. weight, poids, vient du verbe to weigh, peser (voir leçon 41, phrase 5). No sugar for me. I'm watching my weight, Pas de sucre pour moi. Je surveille mon poids. (Notez que dans un health club, vous trouverez aussi des weights, mais il s'agit des haltères !) ↩︎

  4. to get changed, se changer. Rappelons que la tournure get avec le participe passé traduit souvent un verbe pronominal en français (leçon 77) : I got up and got dressed, Je me suis levé et je me suis habillé↩︎

  5. Méfiez-vous : to make do ne signifie nullement "faire faire" ! Il s'agit d'une expression idiomatique équivalent à notre se contenter de : We've no butter so you'll have to make do with margarine, Nous n'avons pas de beurre, donc vous devrez vous contenter de margarine. (Écoutez l'exercie pour la prononciation de margarine.) ↩︎

  6. to make a fuss, faire des histoires : Don't make such a fuss about it !, N'en fais pas tout un plat. Dans la plupart des cas, le mot fuss signifie une exagération ou de l'agitation : You're making a lot of fuss about nothing, Tu fais beaucoup de bruit pour rien↩︎