094 - Ninety-fourth lesson
Lesson
A dinner party
- It's Friday ! We can stay at home and watch a movie telly1.
- C'est vendredi ! Nous pouvons rester à la maison et regarder un film à la télé.
- Don't you remember ? Karen and her new boyfriend are coming to dinner.
- Tu ne t'en souviens pas ? Karen et son nouveau petit ami viennent à dîner.
- Couldn't you give them a ring2 and tell them we're busy ?
- Ne pourrais-tu pas leur passer un coup de fil et leur dire que nous sommes pris ?
- Out of question. Come and help me peel the potatoes3.
- Hors de question. Viens m'aider à éplucher les pommes de terre.
- What are we eating ? I feel like4 a steak or some roast pork.
- Qu'est-ce qu'on mange ? J'ai envie d'un steak ou un rôti de porc.
- We're having nut roast with peas and carrots. Karen's vegetarian.
- Nous avons un rôti de noix avec des petits pois et des carottes. Karen est une végétarienne.
- Not yet ! I want you to lay the table first7.
- Pas encore ! Je veux que tu mettes la table d'abord.
- Do you know who Karen's boyfriend is8 ?
- Sais-tu qui est le petit ami de Karen ?
- They've known each other for ages9. They were at school together.
- Ils se connaissent depuis des lustres. Ils étaient à l'école ensemble.
- I can't wait to meet him. Apparemently he's gorgeous.
- J'ai hâte de le rencontrer. Apparemment il est super beau.
- Hang on, he must the guy with a sister who's a jazz singer10.
- Attends, ça doit être le type dont la soeur est chanteuse de jazz.
- Karen's dad had talked about him a lot.
- Le père de Karen a beaucoup parlé de lui.
- Probably. Now hurry up. They'll be there any minute.
- Probablement. Maintenant dépêche-toi. Ils seront là d'une minute à l'autre.
Translate
- You can have a drink but lay the table first.
- Tu peux prendre un verre, mais mets la table d'abord.
- I've known Karen for donkey's years.
- Je connais Karen depuis des lustres.
- What's on the box tonight ? - There's a great move.
- Qu'est-ce qu'il y a à la télé ce soir ? - Il y a un chouette film.
- I'll give you a bell this evening.
- Je te passerai un coup de fil ce soir.
- Hurry up. They'll be here any minute.
- Dépêche-toi. Ils seront là d'une minute à l'autre.
Fill in the missing words
- J'ai envie de me promener. Et toi ?
- I feel like going for a walk. How about you ?
- Savez-vous qui est son père (à lui) ?
- Do you know who his father is ?
- Ils sont très fatigués. Ils auraient besoin de vacances.
- They're very tired. They could do with a holiday.
- Elle ne s'est pas rendu compte de ce qui était arrivé.
- She didn't realise what happened.
- C'est le type dont la soeur est chanteuse de jazz.
- He's the guy with a sister who's a jazz singer.
-
Voir leçon 45, note 1. D'autres mots familiers pour la télévision que vous entendrez couramment sont the box, littéralement "la boîte" : What's on the box tonight ?, Qu'y a-t-il à la télé ce soir ?, et the tube : He was on the tube last night, Il est passé à la télé hier soir. Ce dernier est une abréviation de boob tube, tube à idiots, une expression américaine. Rappelons que the Tube désigne également le métro londonien. ↩︎
-
a ring, une bague. Mais c'est aussi la sonnerie d'une cloche : They ring the bell every day at ten, On sonne la cloche tous les jours à 10/22 heures. Alors to give someone a ring signifie passer un coup de fil à quelqu'un. Imagé, non ? Remarquez qu'on peut aussi dire : I'll give you a bell (littéralement "Je te donne une cloche"). ↩︎
-
Une poignée de mots se terminant en -o - principalement potato, pomme de terre ; tomato, tomate ; echo, écho et hero, héros - prennent un e avant le s du pluriel : potatoes, tomatoes, echoes et heroes. Cette voyelle supplémentaire ne change pas la prononciation. ↩︎
-
Nous savons que to feel signifie se sentir (voir leçon 71). to feel like peut se traduire se sentir comme : I feel like a fool, Je me sens idiot. Mais l'expression peut aussi signifier avoir envie de / être d'humeur à. Dans ce cas, elle est suivie soit par un nom - I feel like a cup of tea, J'ai envie d'une tasse de thé - soit par un gérondif : I feel like going for a walk, J'ai envie de me promener. Le contexte vous aidera. ↩︎
-
Voici le passé antérieur, qui ressemble beaucoup son homologue français : She didn't realise what had happened, Elle ne s'est pas rendu compte de ce qui s'était passé. Nous y reviendrons pour apprendre les autres formes (négations, etc.). ↩︎
-
Attention, l'expression do with n'a rien à voir avec sa traduction littérale en français. Il s'agit d'une façon idiomatique de dire qu'on a vraiment envie - presque besoin - de quelque chose : We could do with a holiday, Nous aurions vraiment besoin de vacances. ↩︎
-
Rappelons que, comme adverbe, first, premier, signifie aussi d'abord ou avant : You can have a drink but lay the table first, Tu peux prendre un verre, mais mets la table d'abord. Parfois, la structure même de la phrase est différente du français : What shall I do first ?, Par quoi dois-je commencer ? Quoiqu'il en soit, first a toujours une connotation de primauté. ↩︎
-
Do you know who her boyfriend is ?, Sais-tu qui est son petit-ami ? Remarquez bien la structure de la phrase, avec le verbe to be rejeté à la fin. En fait, c'est logique : la forme interrogative de base - Do you know who he is ?, Sais-tu qui il est ? - met le verbe à la fin, et le fait d'ajouter un complément ne change en rien la structure : Do you know who his father is ?, Savez-vous qui est son père ? ↩︎
-
Nous avons déjà rencontré I've known her for years, Je la connais depuis des années (leçon 90, phrase 3). Voici une tournure un peu plus idiomatique : We've know each other for ages, Nous nous connaissons depuis des lustres. Encore plus idiomatique : I've known them for donkey's years (littéralement "les années d'un âne"), Je les connais depuis une éternité (il semblerait que les ânes vivent très longtemps...) ↩︎
-
La semaine dernière (leçon 90, note 3), nous avons vu whose pour traduire dont. Nous vous avions dit alors qu'il n'y a pas de traduction "mot pour mot". Sachez qu'on essaie d'éviter whose dans un registre plus familier. Dans cet exemple, nous aurions pu dire : He's the guy whose sister is a jazz singer, C'est le type dont la soeur est une chanteuse, mais nous préférons la tournure avec with : He's the guy with the sister who's a jazz singer. (Bien entendu, who's ici est la contraction de who is). Pour l'instant, ce type de manipulation ne doit pas vous inquiéter, car lorsque vous en viendrez à traduire l'anglais vers le français, elle viendra tout naturellement. ↩︎