094 - Ninety-fourth lesson

Lesson

A dinner party

  1. It's Friday ! We can stay at home and watch a movie telly1.
    C'est vendredi ! Nous pouvons rester à la maison et regarder un film à la télé.
  2. Don't you remember ? Karen and her new boyfriend are coming to dinner.
    Tu ne t'en souviens pas ? Karen et son nouveau petit ami viennent à dîner.
  3. Couldn't you give them a ring2 and tell them we're busy ?
    Ne pourrais-tu pas leur passer un coup de fil et leur dire que nous sommes pris ?
  4. Out of question. Come and help me peel the potatoes3.
    Hors de question. Viens m'aider à éplucher les pommes de terre.
  5. What are we eating ? I feel like4 a steak or some roast pork.
    Qu'est-ce qu'on mange ? J'ai envie d'un steak ou un rôti de porc.
  6. We're having nut roast with peas and carrots. Karen's vegetarian.
    Nous avons un rôti de noix avec des petits pois et des carottes. Karen est une végétarienne.
  7. Oh no, I'd forgotten5. I could do with6 a drink.
    Oh non, j'avais oublié ! J'ai besoin d'un verre.
  8. Not yet ! I want you to lay the table first7.
    Pas encore ! Je veux que tu mettes la table d'abord.
  9. Do you know who Karen's boyfriend is8 ?
    Sais-tu qui est le petit ami de Karen ?
  10. They've known each other for ages9. They were at school together.
    Ils se connaissent depuis des lustres. Ils étaient à l'école ensemble.
  11. I can't wait to meet him. Apparemently he's gorgeous.
    J'ai hâte de le rencontrer. Apparemment il est super beau.
  12. Hang on, he must the guy with a sister who's a jazz singer10.
    Attends, ça doit être le type dont la soeur est chanteuse de jazz.
  13. Karen's dad had talked about him a lot.
    Le père de Karen a beaucoup parlé de lui.
  14. Probably. Now hurry up. They'll be there any minute.
    Probablement. Maintenant dépêche-toi. Ils seront là d'une minute à l'autre.

Translate

  1. You can have a drink but lay the table first.
    Tu peux prendre un verre, mais mets la table d'abord.
  2. I've known Karen for donkey's years.
    Je connais Karen depuis des lustres.
  3. What's on the box tonight ? - There's a great move.
    Qu'est-ce qu'il y a à la télé ce soir ? - Il y a un chouette film.
  4. I'll give you a bell this evening.
    Je te passerai un coup de fil ce soir.
  5. Hurry up. They'll be here any minute.
    Dépêche-toi. Ils seront là d'une minute à l'autre.

Fill in the missing words

  1. J'ai envie de me promener. Et toi ?
    I feel like going for a walk. How about you ?
  2. Savez-vous qui est son père (à lui) ?
    Do you know who his father is ?
  3. Ils sont très fatigués. Ils auraient besoin de vacances.
    They're very tired. They could do with a holiday.
  4. Elle ne s'est pas rendu compte de ce qui était arrivé.
    She didn't realise what happened.
  5. C'est le type dont la soeur est chanteuse de jazz.
    He's the guy with a sister who's a jazz singer.

  1. Voir leçon 45, note 1. D'autres mots familiers pour la télévision que vous entendrez couramment sont the box, littéralement "la boîte" : What's on the box tonight ?, Qu'y a-t-il à la télé ce soir ?, et the tube : He was on the tube last night, Il est passé à la télé hier soir. Ce dernier est une abréviation de boob tube, tube à idiots, une expression américaine. Rappelons que the Tube désigne également le métro londonien↩︎

  2. a ring, une bague. Mais c'est aussi la sonnerie d'une cloche : They ring the bell every day at ten, On sonne la cloche tous les jours à 10/22 heures. Alors to give someone a ring signifie passer un coup de fil à quelqu'un. Imagé, non ? Remarquez qu'on peut aussi dire : I'll give you a bell (littéralement "Je te donne une cloche"). ↩︎

  3. Une poignée de mots se terminant en -o - principalement potato, pomme de terre ; tomato, tomate ; echo, écho et hero, héros - prennent un e avant le s du pluriel : potatoes, tomatoes, echoes et heroes. Cette voyelle supplémentaire ne change pas la prononciation. ↩︎

  4. Nous savons que to feel signifie se sentir (voir leçon 71). to feel like peut se traduire se sentir comme : I feel like a fool, Je me sens idiot. Mais l'expression peut aussi signifier avoir envie de / être d'humeur à. Dans ce cas, elle est suivie soit par un nom - I feel like a cup of tea, J'ai envie d'une tasse de thé - soit par un gérondif : I feel like going for a walk, J'ai envie de me promener. Le contexte vous aidera. ↩︎

  5. Voici le passé antérieur, qui ressemble beaucoup son homologue français : She didn't realise what had happened, Elle ne s'est pas rendu compte de ce qui s'était passé. Nous y reviendrons pour apprendre les autres formes (négations, etc.). ↩︎

  6. Attention, l'expression do with n'a rien à voir avec sa traduction littérale en français. Il s'agit d'une façon idiomatique de dire qu'on a vraiment envie - presque besoin - de quelque chose : We could do with a holiday, Nous aurions vraiment besoin de vacances↩︎

  7. Rappelons que, comme adverbe, first, premier, signifie aussi d'abord ou avant : You can have a drink but lay the table first, Tu peux prendre un verre, mais mets la table d'abord. Parfois, la structure même de la phrase est différente du français : What shall I do first ?, Par quoi dois-je commencer ? Quoiqu'il en soit, first a toujours une connotation de primauté. ↩︎

  8. Do you know who her boyfriend is ?, Sais-tu qui est son petit-ami ? Remarquez bien la structure de la phrase, avec le verbe to be rejeté à la fin. En fait, c'est logique : la forme interrogative de base - Do you know who he is ?, Sais-tu qui il est ? - met le verbe à la fin, et le fait d'ajouter un complément ne change en rien la structure : Do you know who his father is ?, Savez-vous qui est son père ? ↩︎

  9. Nous avons déjà rencontré I've known her for years, Je la connais depuis des années (leçon 90, phrase 3). Voici une tournure un peu plus idiomatique : We've know each other for ages, Nous nous connaissons depuis des lustres. Encore plus idiomatique : I've known them for donkey's years (littéralement "les années d'un âne"), Je les connais depuis une éternité (il semblerait que les ânes vivent très longtemps...) ↩︎

  10. La semaine dernière (leçon 90, note 3), nous avons vu whose pour traduire dont. Nous vous avions dit alors qu'il n'y a pas de traduction "mot pour mot". Sachez qu'on essaie d'éviter whose dans un registre plus familier. Dans cet exemple, nous aurions pu dire : He's the guy whose sister is a jazz singer, C'est le type dont la soeur est une chanteuse, mais nous préférons la tournure avec with : He's the guy with the sister who's a jazz singer. (Bien entendu, who's ici est la contraction de who is). Pour l'instant, ce type de manipulation ne doit pas vous inquiéter, car lorsque vous en viendrez à traduire l'anglais vers le français, elle viendra tout naturellement. ↩︎