097 - Ninety-seventh lesson
Lesson
Tactless
- Sir, I stopped you because you were breaking the speed limit.
- Monsieur, je vous ai arrêté parce que vous dépassiez la limite de vitesse.
- I'm sorry, officer. I didn't realise I was speeding1.
- Je suis désolé, monsieur l'agent. Je ne me rendais pas compte que je faisais de la vitesse.
- Of course you were. You always drive too fast.
- Bien sûr que si. Tu conduis toujours trop vite.
- What's more, sir, you're not wearing your seat belt.2
- Qui plus est, monsieur, vous ne portez pas votre ceinture de sécurité.
- Oh dear. I must have forgotten to put it on3.
- Ah zut. J'ai dû oublier de la mettre.
- Rubbish. You know you never ever4 wear a belt.
- Foutaises. Tu sais que tu n'attaches jamais, jamais ta ceinture.
- Do you also realise that your left brake light isn't working.
- Vous rendez-vous compte aussi que votre feu de stop gauche ne fonctionne pas ?
- Good heavens5. I had no idea it was out of order.
- Ca alors ! Je n'avais aucune idée qu'il était hors service.
- Oh come on ! You've known for weeks.
- Allons donc ! Tu savais depuis des semaines.
- You're just too lazy to fix6 it.
- Tu es simplement trop paresseux pour le réparer.
- And your driver's licence is out of date.
- Et votre permis de conduire est périmé.
- You stupid idiot ! I told you to get a new one.
- Espèce de crétin ! Je t'ai dit de le renouveler.
- Excuse me ma'am, but do you always talk to your husband like this ?
- Excusez-moi, madame, mais parlez-vous toujours à votre mari comme ça ?
- Oh no, officer. Only when he's drunk7.
- Ah non, monsieur l'agent. Seulement quand il est ivre.
Translate
- He stopped me for speeding and for not wearing my seat belt.
- Il m'a arrêté parce que je roulais trop vite et que je ne portais pas de ceinture de sécurité.
- You never ever buy me presents.
- Tu ne m'achètes jamais, jamais de cadeaux.
- I've found you passport. - Thank heavens !
- J'ai trouvé ton passeport. - Dieu merci !
- Have you fixed the car ? - Not yet.
- Avez-vous réparé la voiture ? Pas encore.
- I had no idea it was broken. - Oh come on !
- Je ne savais pas du tout que c'était cassé. - Allons donc !
Fill in the missing words
- Il a mis ses chaussures et il est sorti dans le jardin.
- He put on his shoes and went out into the garden.
- Où est ta montre ? - J'ai dû oublier de la mettre.
- Where's your watch ? - I must have forgotten to put it on.
- Se rend-il compte que son feu de stop de marche pas ?
- Does he realise his brake light isn't working ?
- Tu as trop bu. - Oui, mais je ne suis pas ivre.
- You've drunk too much. - Yes, but I'm not drunk.
- Mon permis est périmé. - Ne t'ai-je pas dit de le renouveler ?
- My license is out of date. - Didn't I tell you to get a new one ?
-
La fameuse souplesse de l'anglais joue encore : to break the speed limit, excéder la limite de vitesse. Mais pourquoi s'encombrer de mots inutiles ? to speed tout seul fera l'affaire : I stopped you because you were speeding, Je vous ai arrêté pour excés de vitesse. Ou encore plus court : I stopped you for speeding. Le nom speed signifie la vitesse : The car has a top speed of 130 miles per hour, La voiture a une vitesse maximale de 209 km/h? ↩︎
-
Dans cette leçon, il est question de noms composés. Remarquez comment on juxtapose deux mots dans préposition aucune : a sea belt (littéralement "siège ceinture"), ceinture de sécurité. Nous parlerons plus longuement de ce phénomène à la leçon 98. ↩︎
-
to put on, mettre un vêtement, un disque. She put on her shoes and went out into the garden, Elle mit ses chaussures et sortit dans le jardin. Souvenez-vous de notre explication de l'ordre des mots dans les verbes à particules (leçon 91, note 3) : on peut dire indifféremment I forgot to put on my belt ou I forgot to put my belt on, mais avec le pronom it, on n'a pas le choix : I forgot to put it on. ↩︎
-
never, jamais ; never ever, jamais, jamais : You never ever buy me presents, Tu ne m'achètes jamais, jamais de cadeaux. Pour le rythme de la phrase, on accentue les deux mots avec la même force : You never ever buy me presents. ↩︎
-
heaven, paradis : She's in seventh heaven, Elle est au septième ciel. Mais on met le nom au pluriel dans l'interjection Good heavens ! qui exprime la surprise : Good heavens ! Is that really the time ?, Bon sang ! C'est vraiment l'heure ? Une variante de Good heavens ! et Heavens above ! (littéralement "le ciel au-dessus"). Une autre expression dans laquelle heavens est au pluriel est Thank heavens !, Dieu merci ! I've found your passport. -Thanks heavens ! I thought I'd lost it, J'ai trouvé ton passeport. - Dieu merci ! Je croyais que je l'avais perdu. ↩︎
-
to fix est un verbe très utile, un rien informel, qui signifie réparer ou arranger : It's broken but I can fix it, C'est cassé mais je peux le réparer. (D'ailleurs en informatique, a fix est une "rustine" - ou un correctif temporaire pour un problème de logiciel.) Bien entendu, to fix a aussi le sens de fixer en français : Have you fixed the date yet ?, Avez-vous déjà fixé la date ? ↩︎
-
drunk, le participe passé de to drink, boire, signifie ivre. You've drunk too much. - Yes, but I'm not drunk, Tu as trop bu. - Oui, mais je ne suis pas ivre. L'anglais posséde un arsenal (ou un réservoir ?) d'environ 250 mots d'argot our parler de l'ivresse, mais pour l'instant, contentons-nous d'apprendre le mot courant. ↩︎