098 - Ninety-eighth lesson
1. Pronoms réfléchis et réciproques
Nous avons appris les pronosm férléchis - myself, himself, etc. - à la leçon 63, section 6. Faisons le point àç présent. Nous les utilisons lorsque le sujet et le complément d'un verbe sont identiques, comme avec les pronoms personnels "me", "te" ou "moi-même", "toi-même", etc. en français :
- I bought myself a new coat, Je me suis acheté un nouveau manteau.
- He talks to himself all the time, Il se parle tout le temps.
- We made the cake ourselves, Nous avons fait le gâteau nous-mêmes.
Nous vous rappelons que le pronom réfléchi fait une disctinction entre le deuxième personne du singulier et du pluriel :
- Did you enjoy yourself ?, Est-ce que tu t'es bien amusé ?
- Did you enjoy yourselves ?, Est-ce que vous vous êtes bien amusés ?
Cependant, s'il est évident que l'agent et l'object sont les mêmes - par exemple, avec les actions habituelles telles "se lever", et "s'habiller" - nous omettons le pronom, en le remplaçant souvent par la construction get + participe passé :
- He got up, washed, shaved and got dressed, Il s'est levé, s'est lavé, s'est rasé et s'est habillé.
Dans ces cas le pronom ne s'emploie que s'il faut souligner la nature "réfléchie de l'action :
- After the accident, he couldn't wash himself, Après l'accident, il ne pouvait pas se laver lui-même.
Il faut fait très attention avec les verbes réciproques. Regardez plutôt :
- They hurt themselves (réfléchi), Ils se sont fait mal (chacun s'est fait mal lui-même)
- They hurt each other, Ils se sont fait mal (l'un l'autre).
Enfin, comme en français, les pronoms réfléchis peuvent être utilisés pour une mise en relief :
- Colin himself answered the phone, Colin lui-même a répondu au téléphone.
- The Beatles themselves played in this club, Les Beatles eux-mêmes se sont produits dans ce club.
2. to make et to do
Ces deux verbes peuvent poser un petit problème car ils se traduisent tous les deux par faire en français. Essayons d'établir une règle de base, mais sachez que certaines disctinctions sont plutôt arbitraires !
On peut dire que to do s'emploie pour décrire une action tandis que to make contient la notion de création ou de fabrication. Dans le cas d'une action non précisée, on emploie to do :
- What are you doing ?, Que faites-vous ?
Mais si vous apercevez quelqu'un dans la cuisine avec des oeufs, de la farine et du lait, vous direz :
- What are you making ?, Que faites-vous ? (dans le sens de "préparez")
Voici quelques autres exemples :
to do
- the housework, le ménage
- the ironing, le repassage
- exercise, de l'exercice
- one's hair, ses cheveux (se coiffer)
to make
- breakfast, dinner, ..., le petit déjeuner, le dîner, ...
- a fire, un feu
- a plan, un projet
- a decision, une décision (prendre)
Cependant, les expressions suivants ne suivent pas notre règle, et il ne reste qu'à les apprendre. Sachez toutefois que to make est plus courant que to do :
to do
- business, des affaires
- a favour, un service
- good, du bien
to make
- the bed, le lit
- a fuss, des histoires
- a phone call, un coup de téléphone
- progress, des progrès
Les adverbes
Au fur et à mesure que vous avancez, vous avez besoin de quelques règles qui vous permettront de structurer les connaissances que vous avez acquises par assimilation naturelle. Un des points les plus épineux en anglais est la place de l'adverbe. Voici quelques règles simples :
3. Les adverbes de manière
Ces adverbes, qui se terminent généralement par -ly, se placent après le verbe ou le ocmplément d'objet (si celui-ci est court) :
- She ran quickly, Elle a couru vite
- He speaks Franch fluently, Il parle couramment le français
Cependant, si le COD est long, l'adverbe se placera devant le verbe :
- He carefully prepared the papers he needed for the meeting, Il a soigneusement préparé les papiers dont il avait besoin pour la réunion.
Un mot spécial à propos de well et very much, qui se placent différement du français :
- She speks Chinese very well, Elle parle très bien le chinois
- We like the Isle of Wight very much, Nous aimons beaucoup l'île de Wight
(Attention : very much doit se place devant le COD si celui-ci est long : We very much like the ideo of visiting the Lake District, Nous aimons beaucoup l'idée de visiter la région des Lacs.)
3.1 Les adverbes de lieu
Les mots comme here, there, everywhere, near, etc. se placent généralement comme les adverbes de manière, après le verbe (ou le COD, s'il y en a un) :
- I bought it there, Je l'ai acheté là-bas.
- We looked for you everywhere, On t'a cherché partout.
3.2 Les adverbes de fréquence
Ces adverbes, que nous avons rencontrés pour la première fois à la leçon 38 (often, always, never, etc.), sont un peu plus difficiles à placer. Ils viennent toujours apèrs les temps simples de to be :
- He's always the first to arrive, Il est toujours le premier à arriver.
- She's never on time, Elle n'est jamais à l'heure.
En revanche, ils se placent devant les temps simples des autres verbes :
- They often visit their aunt, Ils rendent souvent visite à leur tante.
- We sometimes borrow their car, Nous empruntons parfois leur voiture.
Pour les temps composés (continu, present perfect, etc.) ou les verbes avec deux mots ou plus, l'adverbe de fréquence se place après le premier auxiliaire :
- Have you ever worked in a big company ?, Avez-vous déjà travaillé dans une grande société ?
- I'll never understand why she married him., Je ne comprendrai jamais pourquoi elle l'a épousé.
4. Les noms composés
L'anglais peut enchaîner deux ou trois, voir quatre noms les uns après les autres sans préposition ou autre indicateurs grammaticaux. Ceci est une des raisons pour lesquelles les titres des journaux sont si difficiles à comprendre : HEART DOCTOR'S PAY RISE UPROAR signifie sans dout qu'il il y a un tollé (uproar) à cause d'une augmentation (rise) de salaire (pay) pour un médecin (doctor's) spécialisé en cardiology (heart). Mais pour l'instant, apprenons quelque règles de base.
D'abord, il n'y a pas de notion de "à" ou "de" dans un nom composé en anglais : a seat belt, une ceinture de sécurité, a tea cup, une tasse à thé. Ensuite, il faut faire très attention car l'ordre des mots est souvent à l'inverse du français. Un exemple classique est chocolate milk, du lait au chocolat et milk chocolate, du chocolat au lait. Pour s'y retrouver, il faut commencer à la fin et remonter vers le début :
- a camping goods shop : un magasin (shop) qui vend des articles (goods) pour le camping.
- an airline ticket office : un bureau (office) qui vend des billets (ticket) pour les lignes aériennes (airline).
Enfin, il est très important de se rappeler que dans de telles constructions, les mots qui précèdent le nom principal (ici, shop ou office) servent d'adjectif et donc ne s'accordent pas. C'est pourquoi on écrit airline ticket office sans s à ticket.
Voici donc un premier aperçu d'un domaine assez complexe, qui reflète bien le génie de la langue anglaise.
Revision dialogue
- My life is so dull and uneventful nowadays.
- Ma vie est si terne et sans histoires en ce moment.
- I get up, clean my teeth, shower and make the bed.
- Je me lève, je me brosse les dents, je me douche et je fais le lit.
- For dinner, I make do with a sandwich and a beer.
- Pour le dîner, je me contente d'un sandwich et d'une bière.
- I used to be married but I haven't seen my wife for ages.
- J'étais marié, mais je n'ai pas vu ma femme depuis des lustres.
- I was invited to a dinner party at Sam's house the other night
- J'étais invité à dîner chez Sam l'autre soir
- but I gave him a ring and tod him I was busy.
- mais je lui ai passé un coup de fil pour lui dire que j'étais occupé.
- It would have been wonderful, but Sam's wife's a vegetarian.
- Ca aurait été merveilleux, mais la femme de Sam est végétarienne.
- You woudn't happen to know whether there's a decent pub near here ?
- Tu ne saurais pas par hasard s'il y a un pub convenable près d'ici ?
- -Sorry, I gave up drinking when I met my wife.
- -Désolé, j'ai cessé de boire quand j'ai rencontré ma femme.
- But there's the Red Lion. It's bound to be open.
- Mais il y a le Lion Ruuge. Il sera forcément ouvert.
- If you drive, don't forget to put your seat belt on.
- Si tu prends la voiture, n'oublie pas de mettre ta ceinture.
- You're making a lot of fuss about nothing.
- Tu fais beaucoup d'histoires pour rien.
- I never ever forget to put it on. Goodbye.
- Je n'oublie jamais, jamais de la mettre. Au revoir.