099 - Ninethy-ninth lesson

Lesson

Crash !

  1. I told you that you shouldn't drive so fast !
    Je t'ai dit qu'il ne fallait pas rouler si vite !
  2. You've just run into1 that blue car.
    Tu viens de rentrer dans cette voiture bleue.
  3. But it was his fault, not mine2. He didn't brake in time3.
    Mais c'était sa faute, pas la mienne. Il n'a pas freiné à temps.
  4. Look what you've done to my door.
    Regardez ce que vous avez fait à ma portière !
  5. It was your fault. You should've stopped at the roundabout.
    C'était votre faute. Vous auriez dû vous arrêter au rond-point.
  6. You must be kidding4. You ought to5 have given way.
    Vous plaisantez. Vous auriez dû céder la priorité.
  7. You shouldn't have been doing fifty6 in a built-area.
    Vous n'auriez pas dû rouler à quatre-vingt (50) km/h dans une zone urbaine.
  8. Anyway7, it could have been worse, I suppose.
    De toute façon, ça aurait pu être pire, je suppose.
  9. Nobody was hurt and the damage8 isn't serious, is it ?
    Personne n'a été blessé et les dégâts ne sont pas graves.
  10. Here, have a sip9 of whisky from this flask.
    Tenez, prenez une petite gorgée de whisky de cette flasque.
  11. Thanks very much. I could do with a drink.
    Merci beaucoup. J'ai besoin d'un verre.
  12. No harm in that, is there ?10
    Il n'a pas de mal à cela, n'est-ce pas ?
  13. What about you ? Aren't you having any ?
    Et vous ? Vous n'en prenez pas ?
  14. Not yet. I'll wait until the police have talked to you !
    Pas encore. J'attendrai que la police vous ait parlé !

Translate

  1. I ran into Sheila in the supermarket. - How is she ?
    J'ai rencontré Sheila par hasard au supermarché. - Comment va-t-elle ?
  2. It's getting dark. I ought to go.
    Il commence à faire nuit. Je devrais m'en aller.
  3. She told them not to buy that house, but they did it anyway.
    Elle leur a dit de ne pas acheter cette maison, mais ils l'ont fait quand même.
  4. Let me give you some advice.
    Permettez-moi de vous donner un conseil.
  5. The damage wasn't serious so don't worry.
    Les dégâts n'étaient pas graves, alors ne vous inquiétez pas.

Fill in the missing words

  1. Est-il à l'heure ? - Non, mais ce n'est pas sa faute. Je ne l'ai pas appelé à temps.
    Is he on time ? No but it's not his fault. I didn't call in time.
  2. Vous auriez dû freiner. - Et vous n'auriez pas dû conduire si vite.
    You should have braked. -And you shouldn't have been driving so fast.
  3. Personne n'a été blessé, donc ça aurait pu être pire.
    Nobody was hurt, so it could have been worse.
  4. Il s'est mis à pleuvoir, mais elle n'a pas couru jusqu'à la maison.
    It started raining, but she didn't run into the house.
  5. Nous aurions dû céder la priorité, je suppose.
    We ought to have given way, I suppose.

  1. Beaucoup de verbes à particule ont un sens littéral et un - ou plusieurs - sens figurés. to run into, rentrer en courant : They ran into the house when it started raining, Ils sont rentrés en courant dans la maison quand il s'est mis à pleuvoir. Dans notre phrase, le sens est plutôt rentrer dedans car l'objet recontré ne cède pas ! She ran into a glass door, Elle est rentrée dans une porte en verre↩︎

  2. mine, le(s) mien(s). Rappelons que les pronoms possessifs ne prennent pas d'article défini : Is this yours ?, Est-ce le/la vôtre ? (Voir leçon 49, note2.) ↩︎

  3. Ne confondez pas in time avec on time. Le premier signifie à temps - He didn't stop in time, Il ne s'est pas arrêté à temps - alors que le second signifie à l'heure : They're never on time, Ils ne sont jamais à l'heure. Vous voyez à quel point la préposition est importante. ↩︎

  4. a kid, un gosse, mais to kid, plaisanter (leçon 61, note 1). Are you kidding ?, Tu plaisantes ? ↩︎

  5. ought to est un auxiliaire modal (sans infinitif ni inflexions), synonyme de should, et exprime une obligation : I ought to go ; it's getting late, Je devrais partir ; il se fait tard. Il y a une légère nuance entre ought to et should (le premier est moins "autoritaire" que le second), mais dans la pratique ils sont quasiment identiques. You should have stopped at the traffic light / You ought to have stopped at the traffic light, Vous auriez dû vous arrêter au feu. De plus, ought to n'a pas de forme négative. Mais rassurez-vous : dans le langage courant, on emploie should beaucoup plus fréquemment que ought to↩︎

  6. Nous savons que faire peut se traduire par to do ou to make (leçon 98, note 2). Alors qu'on "roule" à une vitesse donnée en français, on la "fait" en anglais, c'est-à-dire to do. He was doing ninety on the motorway when the police stopped him, Il roulait à 145 lorsque la police l'a arrêté (rappelons qu'il s'agit de miles et non pas de kilomètres !). ↩︎

  7. anyway (littéralement "tout chemin"). Nous avons déjà vu ce mot très utile à plusieurs reprises. Il signifie en tout cas ou de toute façon. On peut l'employez comme une expression de liaison en début de phrase : Take the coach or train. Anyway, you must come, Prenez le car ou le train. De toute façon, venez, ou à la fin pour signifier quand même : I told him not to buy it, but he did it anyway, Je lui ait dit de ne pas l'acheter, mais il l'a fait quand même↩︎

  8. Nous vous avions dit qu'il y a certains noms - comme advice, conseil(s) - qui sont indénombrables en anglais, alors qu'il ne le sont pas en français (leçon 62, note 1). En voici un autre : The damage isn't serious, Les dégâts ne sont pas graves. Nous ferons un point à la leçon 105. ↩︎

  9. a sip, une gorgée : She took a sip of white wine, Elle a pris une petite gorgée de vin blanc. Et, comme souvent en anglais, on peut "verbaliser" le nom : She sipped her tea, Elle a bu son thé à petite gorgées↩︎

  10. Comme en français, l'anglais parlé n'est pas toujours "grammaticalement correct". On a surtout tendance à effacer des mots en début ou en fin de phrase (élision). Dans la phrase 12, la forme correcte - There's no harm in that, is there ?, Il n'y a pas de mal à cela, n'est-ce pas ?, devient No harm in that, is there ?, Pas de mal là-dedans, hein ? Mais malgré l'élision, la queue de la phrase interrogative reprend le there absent. No hurry, is there ?, Y'a pas le feu, non ? Tout comme pour l'argot, nous vous déconseillons d'employer vous-même ce langage peu orthodoxe, mais il est important que vous puissiez le reconnaître. ↩︎