010 - Lección décima

Lección

Una cita1

  1. ¿Nos vemos2 este fin de semana3?
    Nous voyons-nous ce week-end ?
  2. Podemos quedar4 para el5 sábado por la noche6.
    Nous pouvons prendre rendez-vous pour samedi soir.
  3. ¿A qué hora quedamos?
    À quelle heure nous voyons-nous ?
  4. ¿Te parece bien a la hora de siempre?
    Ça te semble bien à l'heure habituelle ?
  5. ¡Vale!7
    Ça va !
  6. De todas formas, nos llamamos.
    De toutes façons, on s'appelle.
  7. ¡De acuerdo!
    D'accord !

Traduzca

  1. Este fin de semana he ido al cine.
    Ce week-end je suis allé/e au cinéma.
  2. He quedado con mi amigo.
    J'ai rendez-vous avec mon ami.
  3. Te llamo después del teatro.
    Je t'appelle après le théâtre.
  4. ¿Te parece bien?
    Tu es d'accord ?
  5. Nos llamamos por la tarde.
    On s'appelle l'après-midi.

Complete

  1. À quelle heure a-t-elle appelé ?
    ¿ A qué hora ha llamado?
  2. À l'heure habituelle.
    A la hora de siempre.
  3. De toutes façons, c'est une bonne idée.
    De todas formas, es una buena idea.
  4. Je suis d'accord.
    Estoy de acuerdo.
  5. As-tu de la monnaie ?
    ¿Tienes dinero suelto?

  1. una cita, un rendez-vous (féminin en espagnol). L'emploi du mot cita, bien que courant, est souvent emprunt d'une connotation formelle ; entre amis se queda, on prend rendez-vous, (littéralement : on reste, voir ci-après la note 4). Avec le médecin, en revanche, se coge ou se toma cita, on prend rendez-vous. Tengo cita con la maestra de mi hija, J'ai rendez-vous avec la maîtresse de ma fille. He quedado con mis amigos, J'ai rendez-vous avec mes amis↩︎

  2. Le pronom français on a différente traduction en espagnol. Notez dès à présent : quand on représente le pronom nous, il est traduit par la 1ère personne du pluriel. nos vemos, on se voit. nos llamamos, on s'appelle (phrase 6). ↩︎

  3. Sachez que el fin, la fin, est masculin en espagnol. el fin de semana, le week-end. al final de la semana, à la fin de la semaine↩︎

  4. quedar, principalement, rester, est un verbe en sens miltiples. ¿ Cuánto tiempo nos queda para llegar?, Combien de temps nous reste-t-il pour arriver? dans le language courant, quedar, parfois suivi de para, pour, se traduit par prendre rendez-vous ou, dans un sens large, par avoir rendez-vous, ou simplement par se voir (phrase suivante). Hemos quedado para el lunes, Nous avons pris rendez-vous pour lundi, Nous avons rendez-vous lundi ou Nous nous voyons lundi↩︎

  5. En espagnol, on place l'article devant le nom du jour de la semaine, lorsque celui-ci est déterminé. Nous y reviendrons dès la prochaine leçon de révision. el sábado passado, samedi dernier↩︎

  6. Parfois, les compléments de temps peuvent prendre des prépositions dont le français se passe. Aussi, devant les 3 parties classiques qui partage la journée, la manñana, le matin ; la tarde, l'après-midi, et la noche, le soir ou la nuit, on emploi por. Por la manñana voy a trabajar, Le matin je vais travailler. Voy al cine por la tarde o por la noche, Je vais au cinéma l'après-midi ou le soir↩︎

  7. ¡Vale! (littéralement : vaut) est une espression du language familier qui se traduit par D'accord ! Ça va ! Ça marche ! ↩︎