010 - Lección décima
Lección
Una cita1
- ¿A qué hora quedamos?
- À quelle heure nous voyons-nous ?
- ¿Te parece bien a la hora de siempre?
- Ça te semble bien à l'heure habituelle ?
- ¡Vale!7
- Ça va !
- De todas formas, nos llamamos.
- De toutes façons, on s'appelle.
- ¡De acuerdo!
- D'accord !
Traduzca
- Este fin de semana he ido al cine.
- Ce week-end je suis allé/e au cinéma.
- He quedado con mi amigo.
- J'ai rendez-vous avec mon ami.
- Te llamo después del teatro.
- Je t'appelle après le théâtre.
- ¿Te parece bien?
- Tu es d'accord ?
- Nos llamamos por la tarde.
- On s'appelle l'après-midi.
Complete
- À quelle heure a-t-elle appelé ?
- ¿ A qué hora ha llamado?
- À l'heure habituelle.
- A la hora de siempre.
- De toutes façons, c'est une bonne idée.
- De todas formas, es una buena idea.
- Je suis d'accord.
- Estoy de acuerdo.
- As-tu de la monnaie ?
- ¿Tienes dinero suelto?
-
una cita, un rendez-vous (féminin en espagnol). L'emploi du mot cita, bien que courant, est souvent emprunt d'une connotation formelle ; entre amis se queda, on prend rendez-vous, (littéralement : on reste, voir ci-après la note 4). Avec le médecin, en revanche, se coge ou se toma cita, on prend rendez-vous. Tengo cita con la maestra de mi hija, J'ai rendez-vous avec la maîtresse de ma fille. He quedado con mis amigos, J'ai rendez-vous avec mes amis. ↩︎
-
Le pronom français on a différente traduction en espagnol. Notez dès à présent : quand on représente le pronom nous, il est traduit par la 1ère personne du pluriel. nos vemos, on se voit. nos llamamos, on s'appelle (phrase 6). ↩︎
-
Sachez que el fin, la fin, est masculin en espagnol. el fin de semana, le week-end. al final de la semana, à la fin de la semaine. ↩︎
-
quedar, principalement, rester, est un verbe en sens miltiples. ¿ Cuánto tiempo nos queda para llegar?, Combien de temps nous reste-t-il pour arriver? dans le language courant, quedar, parfois suivi de para, pour, se traduit par prendre rendez-vous ou, dans un sens large, par avoir rendez-vous, ou simplement par se voir (phrase suivante). Hemos quedado para el lunes, Nous avons pris rendez-vous pour lundi, Nous avons rendez-vous lundi ou Nous nous voyons lundi. ↩︎
-
En espagnol, on place l'article devant le nom du jour de la semaine, lorsque celui-ci est déterminé. Nous y reviendrons dès la prochaine leçon de révision. el sábado passado, samedi dernier. ↩︎
-
Parfois, les compléments de temps peuvent prendre des prépositions dont le français se passe. Aussi, devant les 3 parties classiques qui partage la journée, la manñana, le matin ; la tarde, l'après-midi, et la noche, le soir ou la nuit, on emploi por. Por la manñana voy a trabajar, Le matin je vais travailler. Voy al cine por la tarde o por la noche, Je vais au cinéma l'après-midi ou le soir. ↩︎
-
¡Vale! (littéralement : vaut) est une espression du language familier qui se traduit par D'accord ! Ça va ! Ça marche ! ↩︎