013 - Lección trece
Lección
Hombre precavido vale por dos
- Una ración de setas1, por favor.
- Une portion de champignon, s'il vous plaît.
- ¿Una ración de setas?
- une portion de champignons ?
- ¿Cómo? ¿Tengo que pagar antes de que me sirva?
- Comment ? Je dois payer avant d'être servi ?
Traduzca
- ¿Qué quieres comer?
- Que veux-tu manger ?
- Voy a pedir un café con leche.
- Je vais demander un crème/ café au lait.
- Tengo que pagar.
- Je dois payer.
- ¿Vas a pedir la cuenta?
- Tu vas demander l'addition ?
- ¡Ahora mismo!
- Tout de suite !
Complete
- J'aime les champignons.
- Me gustan las setas.
- Je vais demander une portion.
- Voy a pedir una ración.
- C'est entendu !
- ¡Está bien!
- Je dois finir la leçon.
- Tengo que acabar la lección.
- Tout de suite.
- Enseguida.
-
seta (fém.), champignon, est surtout utilisé pour les champignons à chapeau ; champiñón est un gallicisme très employé, particulièrement dans le domaine culinaire. una seta venenosa, un champignon vénéneux. ↩︎
-
¡Está bien! (littéralement : C'est bien!) est souvent synonyme de D'accord ! ou de C'est entendu ! ↩︎
-
enseguida ou en seguida, tout de suite, peut être remplacé par ahora mismo (maintenant même) que nous vous avons présenté dès la première leçon. ↩︎
-
le traigo (a usted), je vous apporte ( à vous). le, vous, est un pronom complément de la 3ème personne sur lequel nous reviendrons plus tard. Pour l'instant limitez-vous à retenir l'expression telle quelle : ¿Le traigo la cuenta?, Je vous apporte l'addition ? ¿Le traigo un té?, Je vous apporte un thé ? ↩︎
-
la cuenta, l'addition, la note. La cuenta por favor, l'addition s'il vous plaît. perdir la cuenta, demander l'addition. Toujours au féminin cuenta traduit également compte una cuenta corriente, un compte courant. ↩︎
-
¡Mire!, Regardez !, est aussi, dans le language courant, une sorte d'exclamation de remplissage qui se traduira de différentes façons selon la stuation. Ici, il convient de traduire par Ecoutez ! ↩︎
-
les mots négatifs comme, par exemple, nunca/jamás, jamais, entraînent la suppréssion de la négation no s'ils sont placé devant le verbe. Comparez : No cojo nunca el autobús, Je ne prends jamais le bus. Nunca cojo el autobús, Je ne prends jamais le bus (Jamais je [ne] prends le bus). Notez : Nunca jamás, Plus jamais. ↩︎
-
cómo, comment, interrogatif (prase 4) ou exlamative, porte toujours un accent. Cet accent est également de rigueur lorsque l'interrogation est indirecte. como, sans accent est la première personne du présent de comer, manger, et correspond à je mange. Par ailleur, como est généralement traduit par comme. Nous y reviendrons. ↩︎