019 - Lección diecinueve

Lección

¡Taxi, por favor!

  1. Perdone, ¿dónde hay1 una parada de...?
    Excusez-moi, où y a-t-il une station de ...?
  2. Usted no es de aquí, ¿verdad?
    Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ?
  3. No, acabo de2 llegar y...
    Non, je viens d'arriver et ...
  4. ¿De dónde es?
    D'où venez-vous ?
  5. Soy italiano, de Florencia, pero...
    Je suis Italien, de Florence, mais...
  6. ¡Ah! ¡Italia! ¡Qué3 maravilla!
    Ah ! L'Italie ! Quelle merveille !
  7. Sí, pero... quisiera4 encontrar un taxi.
    Oui, mais... je voudrais trouver un taxi.
  8. ¡Habérmelo dicho5! ¡Yo soy taxista!
    Il fallait me le dire ! Je suis chauffeur de taxi !

Traduzca

  1. Aquí hay una parada de taxis.
    Ici il y a une station de taxis.
  2. Es verdad.
    C'est vrai.
  3. ¿De dónde es usted?
    D'où êtes-vous ?
  4. Soy español, de La Coruña.
    Je suis Espagnol, de la Corogne.
  5. ¡Es una maravilla!
    C'est une merveille !

Complete

  1. taxi, s'il vous plaît !
    ¡ Taxi, por favor!
  2. Je viens de le dire.
    Acabo de decirlo.
  3. N'est-ce pas ?
    ¿Verdad?
  4. Je voudrais une tapa.
    Quisiera una tapa.
  5. Il fallait le dire avant !
    ¡haberlo dicho antes!

  1. Le verbe haber, avoir, peut être employé aussi comme impersonnel ; il a alors le sens de y avoir. la forme hay, il y a, est celle du présent. Hay un avión a las cuatro de la tarde, Il y a un avion à seize heures. hay un atasco, Il y a un bouchon↩︎

  2. L'action récente exprimée en français par venir de + infinitif se traduit en espagnol par acabar de (littéralement : finir de) + infinitif. Je viens d'appeler, Acabo de llamar. Nous venons d'arriver, Acabamos de llegar↩︎

  3. dans les phrases exclamatives, quel/quelle..., que..., comme..., qu'est ce que ... se traduisent régulièrement par ¡qué...! Dès lors qu'il y a un verbe, l'adjectif se place immediatement après que. ¡Qué bueno es!, Comme il est bon!, Qu'est ce qu'il est bon ! ↩︎

  4. L'expression d'un souhait ou d'un désir, introduite en français par la formule je voudrais..., se fait en espagnol avec quisiera. Nous verrons plus tard qu'il s'agit là de l'imparfait du subjonctif du verbe querer, vouloir, mais... chaque chose en son temps ! ↩︎

  5. ¡Habérmelo dicho!, il fallait me le dire ! Notez simplement que cette exclamation contient le verbe haber, avoir, les pronoms me, me, et lo, le, plus le participe passé du verbe decir, dire : dicho. ¡Habérmelo dicho antes!, Il fallait me le dire avant ! ↩︎