020 - Lección veinte
Lección
Sentido práctico
- Tienes mala cara. ¿Qué te pasa?1
- Tu as mauvaise mine. Qu'est ce qui t'arrive ?
- Acabo de romper con Carlos.
- Je viens de rompre avec Carlos.
- ¡No es el hombre de mi vida!
- Ce n'est pas l'homme de ma vie !
- ¿Cuál es su número de móvil4?
- Quel est son numéro de portable ?
- ¿Para qué?5
- Pourquoi ?
- A mí, Carlos siempre6 me ha gustado;
- À moi, Carlos m'a toujours plu ;
- y...¡nunca7 se sabe!
- et... on ne sait jamais !
Traduzca
- Acabo de llamar.
- Je viens d'appeler.
- ¿Por qué?
- Pourquoi ?
- Porque es el hombre de mi vida.
- Parce que c'est l'homme de ma vie.
- ¿Qué ha pasado?
- Que s'est-il passé ?
- ¡No me digas!
- Ça par exemple !
Complete
- Carlos a bonne mine.
- Carlos tiene buena cara.
- Où est ton portable ?
- ¿Dónde está tu móvil ?
- Qu'y a-t-il ?
- ¿Qué pasa?
- Pour quoi faire ?
- ¿Para qué?
- Ça t'a plu ?
- ¿Te ha gustado?
-
¿Qué te pasa?, Qu'est ce qui t'arrive ? ou Qu'est ce que tu as ? pasar, passer est un verbe régulier en -ar qui a de nombreux sens. Comme impersonnel, il se traduit par arriver, se passer, ou même par y avoir : ¿Qué ha passado?, Que s'est-il passé ? Très utilisée, l'expression ¿Qué pasa?, Que se passe-t-il ?, a très souvent le sens familier de Qu'y a-t-il ? ou Quoi de neuf ? ↩︎
-
¡No me diga(s)!, Ça par exmple !, Sans blagues !, Allons donc !, Pas possible ! ↩︎
-
Rappel : ¿por qué?, en deux mots, pourquoi ? porque, en un mot et sans accent, parce que. ↩︎
-
teléfono móvil ou móvil, téléphone portable ou portable. Autrement, móvil se traduit par mobile. Notez : automóbil, automobile. ↩︎
-
L'espagnol distingue ¿por qué?, lorsqu'il s'enquiert de la raison ou la cause (voir phrase 3), et ¿para qué?, lorsqu'il s'informe sur l'intention ou le but. ↩︎
-
Aucun adverbe ou locution adverbiale ne peut être intercalé entre l'auxiliaire haber et son participe passé ; ils sont inséparables. Ha trabajado siempre, Il/ Elle a toujours travaillé. He comido muy bien, J'ai très bien mangé. ↩︎
-
Placés devant le verbe, les mots négatifs exigent la suppression de la negation no. Comparez avec la phrase 8 : No se habe nunca la que puede pasar, On ne sait jamais ce qui peut arriver. Placé devant le verbe, nunca, jamais, comme tout autre mot négatif, rend la construction plus emphatique. ↩︎