020 - Lección veinte

Lección

Sentido práctico

  1. Tienes mala cara. ¿Qué te pasa?1
    Tu as mauvaise mine. Qu'est ce qui t'arrive ?
  2. Acabo de romper con Carlos.
    Je viens de rompre avec Carlos.
  3. ¡No me digas!2 ¿Por qué?3
    Ça par exemple ! Pourquoi ?
  4. ¡No es el hombre de mi vida!
    Ce n'est pas l'homme de ma vie !
  5. ¿Cuál es su número de móvil4?
    Quel est son numéro de portable ?
  6. ¿Para qué?5
    Pourquoi ?
  7. A mí, Carlos siempre6 me ha gustado;
    À moi, Carlos m'a toujours plu ;
  8. y...¡nunca7 se sabe!
    et... on ne sait jamais !

Traduzca

  1. Acabo de llamar.
    Je viens d'appeler.
  2. ¿Por qué?
    Pourquoi ?
  3. Porque es el hombre de mi vida.
    Parce que c'est l'homme de ma vie.
  4. ¿Qué ha pasado?
    Que s'est-il passé ?
  5. ¡No me digas!
    Ça par exemple !

Complete

  1. Carlos a bonne mine.
    Carlos tiene buena cara.
  2. Où est ton portable ?
    ¿Dónde está tu móvil ?
  3. Qu'y a-t-il ?
    ¿Qué pasa?
  4. Pour quoi faire ?
    ¿Para qué?
  5. Ça t'a plu ?
    ¿Te ha gustado?

  1. ¿Qué te pasa?, Qu'est ce qui t'arrive ? ou Qu'est ce que tu as ? pasar, passer est un verbe régulier en -ar qui a de nombreux sens. Comme impersonnel, il se traduit par arriver, se passer, ou même par y avoir : ¿Qué ha passado?, Que s'est-il passé ? Très utilisée, l'expression ¿Qué pasa?, Que se passe-t-il ?, a très souvent le sens familier de Qu'y a-t-il ? ou Quoi de neuf ? ↩︎

  2. ¡No me diga(s)!, Ça par exmple !, Sans blagues !, Allons donc !, Pas possible ! ↩︎

  3. Rappel : ¿por qué?, en deux mots, pourquoi ? porque, en un mot et sans accent, parce que↩︎

  4. teléfono móvil ou móvil, téléphone portable ou portable. Autrement, móvil se traduit par mobile. Notez : automóbil, automobile↩︎

  5. L'espagnol distingue ¿por qué?, lorsqu'il s'enquiert de la raison ou la cause (voir phrase 3), et ¿para qué?, lorsqu'il s'informe sur l'intention ou le but. ↩︎

  6. Aucun adverbe ou locution adverbiale ne peut être intercalé entre l'auxiliaire haber et son participe passé ; ils sont inséparables. Ha trabajado siempre, Il/ Elle a toujours travaillé. He comido muy bien, J'ai très bien mangé↩︎

  7. Placés devant le verbe, les mots négatifs exigent la suppression de la negation no. Comparez avec la phrase 8 : No se habe nunca la que puede pasar, On ne sait jamais ce qui peut arriver. Placé devant le verbe, nunca, jamais, comme tout autre mot négatif, rend la construction plus emphatique. ↩︎