026 - Lección veintiséis
Lección
Una ganga
- Me he comprado1 un coche. ¿Te gusta?
- Je me suis acheté une voiture. Elle te plaît ?
- ¿Es nuevo?
- Est-ce qu'elle est neuve ?
- No, es de segunda mano2.
- Non, elle est d'occasion.
- ¡He hecho un buen negocio3!
- J'ai fait une bonne affaire !
- Parece que4 está bien...
- Elle a l'air bien...
- Con un arreglillo5...
- Avec une petite réparation...
- ¿Qué hay que6 arreglar?
- Que faut-il réparer ?
- Nada importante. Sólo7 le voy a cambiar el motor.
- Rien d'important. Je ne vais seulement lui changer que le moteur.
Traduzca
- ¿Tienes coche?
- As-tu une voiture ?
- He hecho un buen negocio.
- J'ai fait une bonne affaire.
- Es un coche de segunda mano.
- C'est une voiture d'occasion.
- Ha sido una ganga.
- Ça été une aubaine.
- Me gustan los coches.
- J'aime les voitures.
Complete
- Elle s'est acheté une voiture neuve.
- Se ha comprado un coche nueve.
- Qu'en penses-tu ?
- ¿Qué te parece?
- Sa voiture ne me plaît pas.
- Su coche no me gusta.
- Que faut-il faire ?
- ¿ Qué hay que hacer?
- Rien d'important.
- Nada importante
-
Me he comprado un coche ou encore He comprado un coche, Je me suis acheté une voiture / J'ai acheté une voiture. Ici, Me est un pronom explétif (qui sert à remplir la phrase sans être nécessaire au sens). Comme en français, il peut introduire une notion de possession et donner à la phrase un ton plus familier. L'emploi de la forme réfléchie avec certains verbes introduisant une notion ce possessions ou d'acquisition est assez courant en espagnol. ¿Cómo te ganas la vida?, Comment gagnes-tu ta vie ? Se aprovechó de las circunstancias, Il profita des circonstances. Nos llevaremos todos los muebles, Nous emporterons (avec nous) tous les meubles. ↩︎
-
de segunda mano et aussi de ocasión, d'occasion. ↩︎
-
un buen negocio, une bonne affaire. negocio est ici synonyme de ganga ou chollo, aubaine. ↩︎
-
parecer, impersonnel, a le sens de avoir l'air, paraître, sembler. Suivi de que, il ne doit pas se rendre par il paraît que(dicen que). Et n'oubliez pas : ¿Qué le parece?, Qu'en pensez-vous ? ↩︎
-
arreglo, réparation, retouche. Nous avons déjà vu le suffixes ne s'adaptent pas à toutes les situations. Ainsi, Une petite réparation peut se dire un arreglillo ou, bien évidemment, un arreglito alors que un intelectualillo est un "petit intellectuel de rien du tout, de petite envergure". Cet "innocent" petit diminutif peu donc donner au mot un sens très perjoratif et être tout à fait désobligeant. ↩︎
-
Rappel : Hay que + infinitivo = Il faut + infinitif. Hay que repetir cada frase, Il faut répéter chaque phrase. ↩︎
-
Sólo le voy a cambiar el motor, Je ne vais changer que le moteur ne... que n'a pas de traduction littérale, en espagnol. Nous verrons ultérieurement que cette construction peut se rendre de trois façons différentes. Notez dès a présnet qu'en traduissant par Sólo (placé en début de phrase ou après le verbe) on se rapproche de la construction française avec seulement : Je ne vais changer que le moteur ou Je vais seulement changer le moteur. Encore un exemple : Sólo tengo veinte euros ou Tengo sólo veinte euros, Je n'ai que vingt euros ou J'ai seulement vingt euros. ↩︎