027 - Lección veintisiete
Lección
De tal palo, tal astilla1
- ¡No aguanto2 más!
- Je n'en peux plus !
- ¿Qué pasa?
- Qu'y a-t-il ?
- ¡No te soporto!
- Je ne te supporte pas !
- Me temo que no la vas a encontrar.
- Je crains que tu ne la trouves pas.
- ¿Qué dices?
- Que dis-tu ?
- Sí, acaba de llamar para decirme que ha discutido5 con tu padre...
- Oui, elle vient d'appeler pour me dire qu'elle s'est disputée avec ton père...
Traduzca
- ¿Qué dices?
- Que dis-tu ?
- ¡No aguanto más!
- J'en ai assez !
- Me voy.
- Je pars / Je m'en vais.
- ¿Adónde vas?
- Où vas-tu ?
- Voy a casa de mi padre.
- Je vias chez mon père.
Complete
- Qu'y a-t-il ?
- ¿ Qué pasa ?
- Elle n'en peut plus.
- No aguanta más.
- Elle vient de partir.
- Acaba de irse.
- Elle s'est disputée et elle est parite
- Ha discutido y se ha ido.
- Elle est parite chez son fils.
- Se ha ido a casa de su hijo.
-
L'expression De tal palo, tal astilla (littéralement : De tel bois, tel éclat) rend en espagnol la même idée que l'expression Tel père, tel fils, que nous avons extrapolée en "Telle mère, telle fille" étand donné le contexte. ↩︎
-
aguantar, endurer, supporter, tenir (au sens figuré comme au sens propre). Retenez cette construction telle quelle. Au passage sans vous y attarder, mettez-la en rapport avec la phrase numéro 3 ; en effet, No te aguanto est synonyme de No te soporto, Je ne te supporte pas. ↩︎
-
ir, aller ; irse, s'en aller ou partir. Les Espagnols se servent plus volontiers du verbe irse que du verbe partir qui, occasionnenellement, peu avoir ce même sens. Me voy, Je pars, Je m'en vais ; ¿Te vas?, Tu pars ?, Tu t'en vas ? ↩︎
-
Souvenez-vous qu'après un verbe indiquant un mouvemet vers un but précis on emploie la prépostition a : Voy a la piscina, Je vais à la piscine. Crisitna se ha ido al Tíbet, Cristina est partie au Tibet. Los niños ban bajado a la calle, Les enfants sont descendus dans la rue Vamos a aterrizar, Nous allons atterir. Notez que l'idée d'entrer à l'intérieur d'un lieu s'exprime avec en : Entrar en el banco, rentrer dans la banque. ↩︎
-
discutir, dans sa première acception, a le même sens qu'en français discuter ; le sens de débattre. Dans le langagge courant, lorsque ce verbe est suivi de la préposition con, il prend souvent le send de se disputer, de discuter âprement. ↩︎
-
La prépostion chez se traduit généralement par a casa (de), s'il y a idée de mouvement vers, ou par en casa (de), s'il n'y en a pas. Voy a casa de mi abuelo, Je vais chez mon grand-père. Estoy en casa de mi amiga, Je suis chez mon amie. ↩︎
-
Oui, l'adjectif possesif est invariable au singulier. Ce point sera abordé dès la prochaine leçon. tu abuelo, ton grand-père ; tu abuela, ta grand-mère. ↩︎