027 - Lección veintisiete

Lección

De tal palo, tal astilla1

  1. ¡No aguanto2 más!
    Je n'en peux plus !
  2. ¿Qué pasa?
    Qu'y a-t-il ?
  3. ¡No te soporto!
    Je ne te supporte pas !
  4. Me voy3 a4 casa de mi madre.
    Je m'en vais chez ma mère.
  5. Me temo que no la vas a encontrar.
    Je crains que tu ne la trouves pas.
  6. ¿Qué dices?
    Que dis-tu ?
  7. Sí, acaba de llamar para decirme que ha discutido5 con tu padre...
    Oui, elle vient d'appeler pour me dire qu'elle s'est disputée avec ton père...
  8. ...y que se ha ido a casa6 de tu7 abuela.
    ...et qu'elle est partie chez ta grand-mère

Traduzca

  1. ¿Qué dices?
    Que dis-tu ?
  2. ¡No aguanto más!
    J'en ai assez !
  3. Me voy.
    Je pars / Je m'en vais.
  4. ¿Adónde vas?
    Où vas-tu ?
  5. Voy a casa de mi padre.
    Je vias chez mon père.

Complete

  1. Qu'y a-t-il ?
    ¿ Qué pasa ?
  2. Elle n'en peut plus.
    No aguanta más.
  3. Elle vient de partir.
    Acaba de irse.
  4. Elle s'est disputée et elle est parite
    Ha discutido y se ha ido.
  5. Elle est parite chez son fils.
    Se ha ido a casa de su hijo.

  1. L'expression De tal palo, tal astilla (littéralement : De tel bois, tel éclat) rend en espagnol la même idée que l'expression Tel père, tel fils, que nous avons extrapolée en "Telle mère, telle fille" étand donné le contexte. ↩︎

  2. aguantar, endurer, supporter, tenir (au sens figuré comme au sens propre). Retenez cette construction telle quelle. Au passage sans vous y attarder, mettez-la en rapport avec la phrase numéro 3 ; en effet, No te aguanto est synonyme de No te soporto, Je ne te supporte pas. ↩︎

  3. ir, aller ; irse, s'en aller ou partir. Les Espagnols se servent plus volontiers du verbe irse que du verbe partir qui, occasionnenellement, peu avoir ce même sens. Me voy, Je pars, Je m'en vais ; ¿Te vas?, Tu pars ?, Tu t'en vas ? ↩︎

  4. Souvenez-vous qu'après un verbe indiquant un mouvemet vers un but précis on emploie la prépostition a : Voy a la piscina, Je vais à la piscine. Crisitna se ha ido al Tíbet, Cristina est partie au Tibet. Los niños ban bajado a la calle, Les enfants sont descendus dans la rue Vamos a aterrizar, Nous allons atterir. Notez que l'idée d'entrer à l'intérieur d'un lieu s'exprime avec en : Entrar en el banco, rentrer dans la banque↩︎

  5. discutir, dans sa première acception, a le même sens qu'en français discuter ; le sens de débattre. Dans le langagge courant, lorsque ce verbe est suivi de la préposition con, il prend souvent le send de se disputer, de discuter âprement. ↩︎

  6. La prépostion chez se traduit généralement par a casa (de), s'il y a idée de mouvement vers, ou par en casa (de), s'il n'y en a pas. Voy a casa de mi abuelo, Je vais chez mon grand-père. Estoy en casa de mi amiga, Je suis chez mon amie↩︎

  7. Oui, l'adjectif possesif est invariable au singulier. Ce point sera abordé dès la prochaine leçon. tu abuelo, ton grand-père ; tu abuela, ta grand-mère↩︎