028 - Lección veintiocho

1 Les suffixes

La formation de nouveaux mots par l'adjonction d'un suffixe est asssez courante en espagnol : surtout dans le language familier. Maisle sens de ces mots peut varier en fonction du contexte et surtout du ton employé car, en général, les suffixes n'ont pas une valeur objective invariable. Ils peuvent imprégner le mot, le nom ou l'adjectif, d'une touche d'affection, de mépris, d'ironie, etc., selon le cas.

Le suffixe diminutif -ito, -ita

Le suffixe diminutif -ito, -ita est de loin le plus employé et il est aussi le seul dont l'emploi ne permet pas d'ambiguïté quant au sens ; il permet d'exprimer une idée de petitesse. un rato, un moment ; un ratito, un petit moment Trè souvent, il y associe une idée d'afffection, d'attachement, de tendresse, etc. Le cas échéant, cette nuance supplémentaire pourra être traduite au moyen d'un second adjectif. un pisto, un appartement ; un pisito, un joli petit appartement.

Formation - Pour les polysyllabes qui finissent en -o ou en -a (les plus nombreux), il suffit de remplacer ces terminaisons par -ito ou -ita, respectivement. un trajajo, un travail ; un trabajito, un petit travail. una hora, une heure ; una horita, une petite heure. - Pour les polysyllabes terminés par une consonne autre que -n ou -r, on ajoutera tout simplement -ito, -ita à la fin du mot. un español, un Espagnol ; un españolito, un petit Espagnol - Pour polysyllabes qui finissent en -e, -n ou -r, on ajoutera -cito, -cita à la fin du mot. un café, un café ; un cafecito, un petit café. una lección, une leçon ; una leccioncita, une petite leçon. - Pour les monosyllabes ainsi que pour les polysyllabes dont l'accent tonique tombe sur une diphtongue, on ajoutera -ecito, -ecita. una flor, une fleur ; una florecita, une petite fleure. una siesta, une sieste ; una siestecita, une petite sieste.

Le suffixe diminutif -illo, -illa Les règles de formation des mots dérivés avec le suffixe -illo, -illa sont les mêmes que celles que nous venons de voir pour le suffixe diminutif -ito, -ita. Ce suffixe est également très usité. Il fait d'abord ressortir l'idée de peitesse : un pan, un pain ; un panecillo, un petit pain. Toutefois, comme nous l'avons déjà indiqué, il convient de s'en servir avec prudence : d'une part, il introduit souvent l'idée de "petit de rien du tout", et d'ature part il apparaît dans certains morts qui ont acquis un sens spécifique. Ainsi par exemple, ventannilla (dérivation du ventana, fenêtre) n'a pas le sens de "petite fenêtre" mais veut dire *guichet (d'une banque, bureau de poste, gare ou autres lieux publics), ou encore glace (dans les voitures). Apprenez à les reconnaître et, dans un premier temps, employez plutôt le suffixe -ito, -ita.

2 Les pronoms personnels compléments

Les pronoms compléments se divisent en pronoms compléments sans préposition et pronomos complémants précédés d'une préposition.

À présent, nous vous proposons une sorte de test, une révision des pronoms complément sans préposition que vous avez déjà rencontrés, dans leur contexte. Souvenez-vous qu'il ne s'agit pas d'apprendre par coeur mais de lire, à haute voix et de manière détendue, chacune des phrases ou bouts de phrases cités. Le numéro entre parenthèses indique la leçon à laquelle vous pouvez éventuellement vous rapporter si vous souhaitez obtenir une quelconque précision (au sufet des tétailes du contexte, du sens exact lorsqu'il s'agit d'une expression, etc.) ¡Adelante!, *Allez-y !

¿Cómo te llamas? (leçon 2) Me llamo... ("2) Podemos irnos al cine ("4) ¿a qué te dedicas? ("15) ¿Qué te parece...? ("16) ¡..., invítame! ("16) ¡Habérmelo dicho! ("19) ¡No me digas! ("20) Se me ha olvidado... ("23) Te lo traeré mañana ("23) ¿Por qué te has pintado... ? ("24) Me gusta marquillarme ("24) ¿Le gusta el piso? ("25) Me gusta... ("25) ...le pronongo... ("25) Me he comprado... ("26) ¿Te gusta? ("26) ¡No te soporto! ("27) Me voy a casa... ("27) ...para decirme que... ("27) ... se ha ido a... ("27)

¿Qué tal? Bien évidemment il n'y a pas à se faire de souci si vous avez hésité un peu de-ci, de-là ; l'exercie est destiné à révisé les pronoms et non à se rappeler chacun des phrases. Nous y reviendrons d'une manière plus structurée et détaillée.

3 mi, tu, su... formes de l'adjectif possesif

En espagnol, il y a deux sortes d'adjectifs possesissifs. Pour l'instant nous n'aborderons que les formes qui se placent devant le nom.

mi hermano mon frère mi hermana ma soeur tu hijo ton fils tu hija ta fille su abuelo son grand-père su abuela sa grand-mère

mi, tu, su s'emploient aussi bien avec un masculin qu'avec un féminin. Pratique n'est-ce pas ?

Au pluriel, il suffit d'ajouter un s à l'adjectif et au nom :

mis hermanos mes frères mis hermanas mes soeurs tus hijos tes fils tus hijas tes filles sus... ses...

mis, tus, sus comme leurs équivalent français mes, tes, ses sont des adjectifs possessifs de deux genres.

Et... pour plusieurs possesseurs :

nuestro coche notre voiture (masc. en espangol) nuestra calle notre rue vuestro piso votre appartement vuesstra maleta votre valise su pasaporte leur passeport

Il suffit encore d'ajouter un s, et... nous obenons le pluriel des objets possédés :

nuestros coches nos voitures (masc. en espangol) nuestras calles nos rues vuestros pisos vos appartements vuesstras maletas vos valises sus pasaportes leurs paseports

Notez bien que su peut se traduire par son (sa, au féminin), leur et votre : su hermano : son frère (à lui/elle). su hermano : leur frère (à eux/elles). su hermano : votre frère (à vous) -cas du traitement de politesse

Traduzca

  1. Para su cumpleaños
    Pour son anniversaire
  2. mi abuela se ha comprado un coche.
    ma grand-mère s'est acheté une voiture.
  3. ¡A su edad?
    À son âge ?
  4. ¿Y para qué?
    Et pour quoi faire ?
  5. Para ir al cine.
    Pour aller au cinéma.
  6. ¿Y el coche te gusta?
    Et la voiture te plaît-elle ?
  7. Me gusta mucho.
    Elle me plaît beaucoup.
  8. Te progongo
    Je te propose
  9. que vayamos a su casa.
    d'aller chez elle.
  10. ¡Estupendo! ¡Puede invitarnos al cine!
    Formidable ! Elle peut nous inviter au cinéma !