029 - Lección veintinueve
Lección
En el médico1
- Me duele2 todo el cuerpo.
- J'ai mal partout.
- Creo que es muy grave.
- Je crois que c'est très grave.
- Dígame lo que3 le pasa.
- Dites-moi ce qui vous arrive.
- Cuando me toco la cabeza, me duele.
- Quand je me touche la tête, j'ai mal.
- ¿Otros dolores4?
- D'autres douleurs ?
- Si me aprieto un poco el corazón, me duele muchísimo.
- Si j'appuie un peu sur mon coeur, ça me fait très très mal.
- Curioso.
- Curieux.
- Cuando me toco el vientre, me duele.
- Quand je me touche le ventre, j'ai mal.
- ¡Qué extraño!
- Que c'est étrange !
- Me toco la pierna, y también me duele.
- Je me touche la jampe, et j'ai mal aussi.
- Voy a examinarla.
- Je vais vous examiner.
- Respire hondo... Muy bien... Dese5 la vuelta...
- Respirez profondément... Très bien... Tournez-vous...
- ¡Señora! Usted no tiene nada en ningún sitio6.
- Madame ! Vous n'avez rien nulle part.
- ¡Sólo tiene la mano rota!
- Vous avez seulement la main cassée !
Traduzca
- ¿Dónde te duele?
- Où as-tu mal ?
- No me parece muy grave.
- Cela me semble pas très grave.
- Tienes que ir a ver al médico.
- Tu doir aller voir le médecin.
- El niño dice que tiene dolor de vientre.
- L’enfant dit qu’il a mal au ventre.
- Es muy curioso.
- C’est très curieux.
Complete
- As-tu mal à la tête ?
-
¿Te duele la cabeza?
- Je ne ais pas ce qui se passe.
-
No sé lo que pasa.
- Dites moi ce que vous en pensez.
-
Dígamo lo que piensa.
- Quelle est l’adresse du médecin ?
-
¿Cuál es la dirección del médico?
- Elle me plaît énormément.
-
Me gusta muchísimo.
-
Chez le médecin se traduit par en el médico. Voy al médico, Je vias chez le médecin. En espagnol, on utilise plus volontiers le mot médico, médecin, que le mot doctor, docteur. Notez : en la consulta, à la consultation. ↩︎
-
doler, avoir mal, avoir mal à ou faire mal. me duele, j'ai mal. Me duele la cabeza, J'ai mal à la tête / la tête me fait mal. Me duelen los pies, J'ai mal au pieds ou les pieds me fondt mal. Oui, au présent, à la 3e personne du singulier et à la 3e personne du pluriel o devient ue. Nous verrons que ces chagmeents sont caractéristiques du 2e groupe des verbes irréguliers classés. Si vous tenez à savoir plus dès à présent, reportez-vous directement à l'appendice grammatical. ↩︎
-
L'article lo suivi du relatif que corresspond à ce que ou ce qui. ¿Es verdad lo que dices?, C'est vrai ce que tu dis ? ¡Eso es lo que cuenta!, C'est ça qui compte ! ↩︎
-
el dolor, la douleur, est masculin, en espagnol. Avoir mal à peut aussi se traduire par tener dolor de. Ainsi Me duele el vientre ou Tengo dolor de vientre se traduisent indistincement par J'ai mal au ventre. ↩︎
-
Dese la vuelta (littéralement : Donnez-vous le tour), Tournez-vous. Le verbe dar, donner, apparaît dans les nombre d'expressions courantes ; elle sont à retenir telles quelles. Notez, par exemple : darse la vuelta, se retourner. À ne pas confondre avec Darse una vuelta, faire un tour. darse la mano, se donner (ou se serrer) la main. ↩︎
-
Comparez : nulle part, en ningún sitio ou en ninguna parte (littéralement : en aucun endroit ou en aucune partie). partout en todos los sitios ou en todas las partes (littéralement : dans tous les endroits ou dans toutes les parties). ↩︎