031 - Lección treinta y una
Lección
"Enganchados"1 a la tele
- Suena el teléfono:
- Le téléphone sonne :
- Emergencias. ¡Diga2!
- Les urgences allô !
- ¿Servicio de urgencias, ciento doce?
- C’est le service des urgences, 112 ?
- Sí, dígame.
- Oui, allô.
- Ahora mismo7 le enviamos un médico y una ambulancia.
- Nous vous envoyons tout de suite un médecin et une ambulance.
- vuelve10 a sonar el teléfono y la misma voz suelta:
- Le téléprhone sonne à nouveau et la même voix lâche :
- ¡Déjelo, señorita, ya hemos encontrado otra!
- Laissez tomber, mademoiselle, nous en avons trouvé une autre !
Traduzca
- ¿Ha sonado el teléfono?
- Est-ce que le téléphone a sonné ?
- Voy a telefonear al ciento doce.
- Je vais téléphoner au 112.
- ¡No te preocupes!
- Ne t’en fais pas !
- ¿A qué hora sale el tren?
- À quelle heure part le train ?
- ¡Diga! / ¡Dígame!
- Allô !
Complete
- Le médecin s’apprête à partir.
-
El médico se dispone a salir.
Veux-tu quelque chose d’autre ?
: ¿Quieres algo más?
- Je vais refaire l’exercice.
-
Voy a volver a hacer el ejercicio.
- Nous y allons tout de suite.
-
Vamos ahora mismo.
- Laissez tomber, ce n’est pas une bonne idée !
-
¡Déjelo, no es una buena idea!
-
enganchar, accrocher ; enganchado, accroché, s’emploie aussi dans le sens argotique de "accroc" et peut être, selon le contexte, synonyme de fanático (fanatique), "fana". estar enganchado a la droga, al alcohol, être accroc à la drogue, à l’alcool. ↩︎
-
¡Diga! (Dites) et ¡Dígame! (Dites-moi) sont les formules le plus usuelles pour engager la conversation lorsqu’on décroche le téléphone. Elles se traduisent toutes les deux par Allô ! ↩︎
-
1re personne du présent de l’indicatif de venir ➞ vengo, je viens. 3e personne du sing. du présent du subjonctif de venir ➞ venga, qu’il / elle vienne ou que vous veniez, lorsqu’on vouvoie une seule personne. Impératif : vouvoiement d’une seule personne ➞ venga. Impératif : vouvoiement de plusieurs personnes ➞ vengan ↩︎
-
tragar, dont le premier sens est avaler, est souvent employé comme verbe pronominal. ↩︎
-
tranquilizar, tranquilliser, employé à l’impératif et le plus souvent avec un pronom enclitique, marque une invitation à rester calme, à ne pas s’en faire, à demeurer sans inquiétrude. Dans ce contexte, n’oubliez pas : un tranquillizante, un tranquillisant. ↩︎
-
preocuparse, se préoccuper. L’expression courante no se preocupe se traduit par ne vous en faite pas No te preocupes, Ne t’en fais pas. ↩︎
-
ahora mismo (littéralement : maintenant même) se rend généralement par tout de suite ou immédiatement (immediatemente) Hay que encontrar un farmacia ahora mismo, Il faut trouver une pharmacie tout de suite. Hay que llevarle ahora mismo a urgencias, Il faut l’emmener tout de suite aux urgences. ↩︎
-
se disponía a, il/elle se disposait à, s’apprêtait à. Souvenez-vous que l’imparfait des verbes en -er et en -ir se construit de la même manière : dans les deux cas, on ajoute au radical ía, ías, ía, íamos, íais, ian. disponer : (yo) disponía, (tú) disponías, etc., disposer : je disposais, tu disposais, etc. decir : (yo) decía, (tú) decías, etc., dire : je disais, tu disais, etc., dire : je disais, tu disais, etc. Nous verrons qu’en espagnol il n’y a que trois imparfaits irréguliers ! ↩︎
-
Rappel : salir se traduit par partir et sortir. El tren sale a las ocho de la mañana, Le train part à huit heures du matin. Juan ha salido a dar una vuelta, Juan est sorti faire un tour. ↩︎
-
L’idée de répétition est souvent exprimée par volver (tourner, retourner, revenir…) a suivi de l’infinitif. volver a hacer, refaire. volver a sonar, sonner à nouveau. vuelva a leer, relisez. Nous reviendrons (volveremos) sur l’idée de répétition et sur le verbe volver lui-même. ↩︎