033 - Lección treinta y tres

Lección

En el terminal de llegada

  1. Vamos, la cinta1 ya se ha puesto2 en marcha.
    Allons-y, le tapis roulant s’est déjà mis en marche.
  2. ¡Mirad, ahí viene parte de nuestro equipaje3!
    Regardez, voilà une partie de nos bagages !
  3. Coged4 cada uno una cosa.
    Prenez chacun une chose.
  4. Esta maleta pesa mucho.
    Cette valise est très lourde.
  5. Bueno, dámela5 y toma6 esta otra que es más pequeña.
    Bon, donne-la-moi et prends celle-ci qui est plus petite.
  6. Ésta7 también pesa demasiado para mí.
    Celle-ci est aussi trop lourde pour moi.
  7. Coge8 lo que9 quieras.
    Prends ce que tu voudras.
  8. ¡Vale! Cogeré esa mochila o esa bolsa de viaje.
    D'accord ! Je prendrai ce sac à dos-là ou ce sac de voyage-là.
  9. Pero, Isabel, ¡eso10 no es nuestro!
    Mais, Isabel, ils ne sont pas à nous !

Traduzca

  1. Mirad, ahí hay una parada de taxis.
    Regardez, là il y a un arrêt de taxis.
  2. Coge la maleta.
    Prends la valise.
  3. Esta bolsa pesa demasiado.
    Ce sac-ci est trop lourd.
  4. Ésta es más pequeña.
    Celle-ci est plus petite.
  5. ¡Vale!
    D’accord !

Complete

  1. Où as-tu mi les passeports ?

    ¿Dónde has puesto los pasaportes?

  2. Nos bagages ne sont pas encore sortis.

    Nuestro equipaje todaviá no ha salido.

  3. Cela ne me plaît pas.

    Eso no me gusta.

  4. Donne-moi la main !

    ¡Dame la mano!

  5. À qui est ce sac à dos-là ?

    ¿De quién es esa mochila?


  1. la cinta (transportadora reste sous entendu) - littéralement : le ruban (transporteur) -, le tapis roulant. le mot cinta est employé couramment dans le sens de ruban (parfois bande) : cinta adhesiva, ruban adhésif. Notez aussi : una cinta de vídeo, une vidéocassette↩︎

  2. ya se ha puesto… ou … se ha puesto ya : ..s’est déjà mis… ; les deux construction sont correctes. Souvenez-vous : Devant ou derrière, jamais au milieu ! ↩︎

  3. el quipaje (au sing.), les bagages. L’équipage se dit la tripulación. Los mienbros de la tripulación llevaban su propio equipaje, Les membres de l’équipage portaient leurs propres bagages↩︎

  4. En remplaçant par un d le r final de l’infinitif des verbes en -er et en -ar, on obtient la 2e personne du pluriel de l’impératif du verbe correspondant. Il n’y a aucune exception. Prendre : coger => coged (prenez). Regardez : mirar => mirad (regardez), phrase 2. Souvenez-vous que la 2e personne du pluriel sert à tutoyer plusieurs personnes. ↩︎

  5. dámela, donne-la-moi. Nous avons déjà vu dès la leçon 16 qu’à l’impératif le pronom complément se place après le verbe et se soude à lui. Dans le cas où le verbe est accompagné de deux pronoms, ils seront tous deux soudés au verbe. Notez que le pronom complément indirect se place toujours en premier. dime, dis-moi. dilo, dis-le. dímelo, (dis-moi-le) dis-le-moi↩︎

  6. toma (de tomar, prendre) se traduit souvent par tiens à cette forme de l’impératif. Le sens de saisir, de s’emparer de est davantage exprimé par coger (phrase 3,7 et 8). coger el pasaporte, prendre le passeport. tomar un té, prendre un thé↩︎

  7. ésta (avec accent), celle-ci, ésa, celle-là. ésta et ésa sont des pronoms démonstratifs (féminin, singulier). Ce point sera traité dès la prochaine leçon de révision. ↩︎

  8. coge, prends. En retirant le r final de l’infinitif on obtient la deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe correspondant. Prendre : coger => coge (prends). Regarder : mirar => mira (regarde). Nous verrons ultérieurement les quelques exceptions qui dérogent à cette règle. De même, nous vous indiquerons comment procéder pour exprimer un impératif précédé d’une négation (idée de défense). ↩︎

  9. lo que…, ce que… ou ce qui…. Coge lo qu equieras, Prends ce que tu voudras. Hace lo que le gsuta, Il / Elle fait ce qui lui plaît. Notez aussi : quoi que + présent du subjonctif se traduit en espangol par le présent du subjonctif répété (à la personne qui convient) encadrant lo que. haga lo que haga…, quoi que je fasse… digas lo que digas…, quoi que tu dises… comamos lo que comamos…, quoi que nous mangions… Remarquez la similitude de cette construction avec coûte que coûte, cueste lo que cueste↩︎

  10. eso, cela, ça. ¡Eso es!, C’est ça ! esto, ceci. ¡Mira esto !, Regarde ceci ! esto et eso sont des formes neutres du pronom démonstratif. ↩︎