036 - Lección treinta y seis

Lección

Locura de amor

  1. Quique 1, ¿verdad que soy un encanto2?
    Quique, pas vrai que je suis un amour ?
  2. Sí.
    Oui
  3. ¿A que 3harías cualquier4 cosa por mí?
    N'est-ce pas vrai que tu ferais n'importe quoi pour moi ?
  4. Sí.
    Oui
  5. ¿Verdad que mis ojos te vuelven5 loco?
    N'est-ce pas que mes yeux te rendent fou ?
  6. Sí.
    Oui
  7. ¿A que es cierto que no sabrías vivir sin mí?
    Pas vrai que tu ne saurais vivre sans moi ?
  8. Sí.
    Oui
  9. ¿Verdad que me quieres con locura?
    N'est-ce pas vrai que tu m'aimes à la folie ?
  10. Sí.
    Oui
  11. ¿A que no hay otra mujer tan maravillosa como6 yo?
    Pas vrai qu'il n'y a pas autre femme aussi merveilleuse que moi ?
  12. No.
    Non
  13. ¡Dios de mi vida7! ¡Quique, amor mío8!
    Mon Dieu ! Quique, mon amour !
  14. Pasa el tiempo y cada día te quiero más[^9]...
    Le temps passe et je t'aime de plus en plus
  15. ¡por las cosas tan [^10]bonitas que me dices!
    pour les si jolies choses que tu me dis !

Traduzca

  1. ¿Verdad que es maravillosa?
    N'est-il pas vrai qu'elle est merveilleuse ?
  2. Tiene unas manos muy bonitas.
    Elle a des mains très jolies.
  3. Su casa me parece cada vez más bonita.
    Sa maison me semble de plus en plus jolie.
  4. ¿Sabrías decirlo?
    Tu saurais le dire ?
  5. ¡Tienen unos hijos tan encantadores!
    Ils ont des enfants tellements charmants !

Complete

  1. Je parie qu'il arrive en retard

    ¿A que llega con retraso ?

  2. N'achète pas n'importe quoi

    ¡ No compres cualquier cosa!

  3. Ce médecin est aussi bon que le mien

    Ese médico es tan bueno como el mío.

  4. Enchantée de faire votre connaissance.

    Encantada de conocerle

  5. Je t'aime

    Te quiero


  1. Les diminutifs des prénoms sont assez courants en espagnol. Dans le langage familier, ces formes diminutives sont souvent éloignées du nom d'origine. Ainsi par exemple Enrique (Henri) se transforme en Quique ; José (Joseph) en Pepe ; Conception(Conception) en *Concha ou Conchita ect ↩︎

  2. Ser un encanto, être un amour, être adorables ; el encanto, l'enchantement et le charme ; tener enchanté, avoir du charme. Es una persona con mucho encanto ou encantadora, C'est une personne avec beaucoup de charme ou charmante encantar, enchanter, ravir. Encanto de concerle, Enchanté / Ravie de faire votre connaissance↩︎

  3. L'interrogation commençant par ¿A que...? peut prendre deux sens : - Pas vrai que ... ?, N'est-ce pas vrai que... ? Dans ce cas, on suppose que la réponse attendue ne saurait être qu'une confirmation de ce qui est écnoncé dans la question. IL s'agit là d'un construction alternative à la formule ¿Verdad que ...? (Phrases 1, 5 et 9). - Je parie que... Dans ce cas, on introduit une notion de défi, de gageure, et apuesto, je parie, reste sous-entendu. ¿ A que llego antes que él?, Je parie que j'arrive avant lui ↩︎

  4. L'indéfini cualquiera devient cualquier devant un nom masculin ; devant un nom féminin l'apocope est falcultative. cualquier día, n'importe quel jour. Pour l'instant, limitez-vous à retenir l'expression courante cualquier cosa, n'importe quoi, car nous y reviendrons ↩︎

  5. Le verbe volver, que nous avons déjà vu à la leçon 31 a de très nombreux sens. Vous les découvrirer petit à petit. volver coco, rendre fou Me vuelve loca; Il/Elle me rend folle ou Vous me rendez folle ↩︎

  6. Le comparatif d'égalité exprimé en français avec aussi ... que se construit en espagnol avec tan...como. Clara es tan encantadora como su madre, Clara est aussi charmante que sa mère ↩︎

  7. ¡Dios de mi vida! Ou ¡Dios mío! (plus courant), Mon Dieu ! ↩︎

  8. ¡Mi amor! ou ¡ Amor mío!, Mon amour ! ↩︎