037 - Lección treinta y siete

Lección

En una piscina municipal

  1. El socorrista, empleado del Ayuntamiento1,
    Le maître nageur, employé de la mairie,
  2. se acerca a[^2] un bañista y le dice:
    s'approche d'un baigneur et lui dit :
  3. Caballero, le ruego salga2 del agua,
    Monsieur, je vous prie de sortir de l'eau
  4. se vista y abandone3 el recinto.
    de vous habiller et de quitter les lieux
  5. ¿Qué pasa? ¿Qué4 he hecho?
    Qu'y-a-til ? Qu'est-ce que j'ai fait ?
  6. ¿No sabe que está prohibido mear5 en la piscina6?
    Ne savez-vous pas qu'il est interdit de pisser dans le bassin ?
  7. ¿No me va a decir ahora que soy el único que hace pis en la piscina?
    Vous n'allez pas me dire que je suis le suel qui fasse pipi dans le bassin ?
  8. Sí señor, desde el trampolín, usted es el único.
    Si monsieur, du haut du plongeoir, vous êtes le seul.

Traduzca

  1. Le ruego que salga del coche.
    Je vous prie de sortir de la voiture.
  2. ¿Qué pasa?
    Qu'y a-t-il ?
  3. Tienes que vestirte enseguida.
    Tu dois t'habiller tout de suite.
  4. El niño quiere hacer pis.
    L'enfan veut faire pipi.
  5. Aquí, está prohibido.
    Ici, c'est interdit.

Complete

  1. Nous avons parlé avec une employée de la Mairie

    Hemos hablado con una empleada del Ayuntamiento

  2. Il est là-bas sur le plongeoir

    Está allí, en el trampolín.

  3. À cette table, je suis le seul qui boit de l'eau

    En este mesa, soy el único que bebe agua

  4. Approche-toi.

    Acércate

  5. Qu'est-ce qui est interdit ?

    ¿Qué está prohibido ?


  1. De nos jours, le mot ayuntamiento, désigne, tout autant la mairie en tant qu'administration que le bâtiment, l'hotel de ville. Moins courant : alcaldía (de alcade, maire), et casa consistorial, mairie, hôtel de ville [^2]:acercarse a, s'approcher de. Acércate a la mesa, aproche-toi de la table ↩︎

  2. Le ruelgo salga ou le ruego que salga, (Je vous prie que vous sortiez) Je vous prie de sortir. Après les verbes qui expriment un ordre, une prière ou un conseil, l'espagnol emploie le subjonctif. Le que qui, comme en français,k précède le subjonctif, est souvent omis. Cette construction est cependant très formelle et employée surtout dans la langue écrite. Icic, elle souligne, devant l'inconvgruité de la situation, l'aspect humoristique de l'ensemble Un Oiga, haga el favor de salir del agua, Vous, sortez de l'eau, s'il vous plaît, bien moin distant et avec un ton ferme serait sûremnet plus courant dans l'hypothèse d'une telle situation. ↩︎

  3. (Que) salga, que vous sortiez; (que) se vista que vous vous habilliez, et (que) abandone que vous abandonniez, sont les 3ème personne du singulier (vouvoiement) du présent du subjonctif des verbes salir sortir ; vestirse, s'habiller ; et abandonar abandonner, respectivement. ↩︎

  4. L'expression qu'est-ce que ... ? se traduit par ¿qué... ?. ¿Qué haces?, ** Qu'est-ce que tu fais ? **¿Qué dices? Qu'est-ce que tu dis ? ¿Qué miras? Qu'est-ce que tu regardes ? ↩︎

  5. Quand un infinitif a fune fonction de sujet, d'attribut ou de complément d'objet direct, le de français n'est pas traduit. Está prohibido entrar, Il est interdit d'entre ↩︎

  6. la piscina, la piscine et le bassin ↩︎