039 - Lección treinta y nueve
Lección
¡De película!1
- ¿Había mucha gente4 en el cine?
- Il y avait beacoup de monde dans la salle ?
- ¡No me hables5, había una cola enorme!
- Ne m'en parle pas, il y avait une queue énorme !
- Yo fui a verla la semana pasada.
- Moi, je suis allé le voir la semaine dernière.
- ¿Y qué te pareció?
- Et qu'est-ce que tu en as pensé ?
- ¡Menudo rollo6!
- Barbant !
- Hubo[^7] muchos que no aguantaron hasta el final.
- Il y en a beaucoup qui n'on pas tenu jusqu'à la fin.
- Y a ti, ¿te gustó[^8]?
- Et toi, tu as aimé ?
- Nada! ¡Nada de nada![^9]
- Du tout ! Pas du tout !
- Y el desenlace... ¡ni[^10] te cuento! ¡Un desastre!
- Et le dénouement... je ne te raconte même pas ! Un désastre !
- El protagonista no tendría que7 morir leyendo el periódico.
- Le personnage principal ne devrait pas mourir en lisant le jounral.
- Tendría que pegarse un tiro.
- Il devrait se tirer une balle !
- ¿Por qué?
- Pourquoi ?
- ¡Porque así los espectadores se despertarían!
- Parce que ça réveillerait les spectateurs !
Traduzca
- Ayer fui al cine.
- Hier je suis allé au cinéma.
- Vamos a hacer la cola.
- Nous allons faire la queue.
- En esta calle, la semana pasada hubo un accidente.
- Dans cette rue, la semaine dernière il y a eu un accident.
- ¿Qué te parece?
- Qu'en penses-tu ?
- Quiero ver esa película.
- Je veux voir ce film.
Complete
- Beaucoup de gens roulent trop vite.
-
Mucha gente circula demasiado deprisa.
Sacré bouchon !
:¡Menudo atasco !
Je voudrais lire le journal.
:Quiesiera leer el el periódico
- Il n'est même pas venu.
-
Ni siquiera ha venido.
Y avait-il beaucoup de spectateurs
:¿Había muchos espectadores ?
-
una película, un film (moins courant), un film. L'expression ¡De película!, présentée icie en clin d'oeil comme un ejeu de mots, est souvent employée pour qualifier une situation qui sort de l'ordinaire, dans le sens de "comme dans un film". ¡De película!, en concurrence avec ¡De cine! (De cinéma), se traduit par Du tonnerre !, Formidable ! ou encore lorsuqe le contexte s'y prête, par Incroyable ! ↩︎
-
fuimos (littéralement : nous allâmes), nous sommes allés. En espagnol, dès lors que l'action se situe dans une péridode de temps tout à fait écoulée au moment où l'on parler, on emploi le passé simple ou prétérit. ↩︎
-
¡Que te den morcilla! (littéralement : Qu'on te donne du boudin), Va te faire pendre (ailleurs) ↩︎
-
la gente, nom féminin singulier, les gens.gente se traduit parfois par monde. Hay mucha gente, Il y a beaucoup de monde ↩︎
-
¡Habla!, Parle ! ; ¡No hables!, Ne parle pas ! En effet, l'idée de défense s'exprime toujours pars le subjonctif en espagnol. ¡Ven!, Viens ! ; ¡No vengas!, Ne viens pas ! ↩︎
-
En référence à un film, l'expression ¡Menudo rollo ! se traduit par C'est un film barbat, rasoir, assommant... Notez que l'un des acceptions de rollo (rouleau) est aussi bobine. En concurrence avec ¡Menudo rollo!, on dit aussi ¡Menudo tostón!, ou ¡Qué tostón! Quel navet ! Devant un substantif, menudo (menu, petit) se traduit de différence façons : ¡Menudo jaleo!, Sacré tapage !, Quel chahut ; ¡Menudo lío!, Fichue pagaille !, Quelle histoire [^7]:hubo est la 3ème personne du singulier du passé simple de haber, il y a eut, que nous traduirons normalement par il y a eu. Ayer hubo una Buena pelíca en la televisión, HIer il y a eu un bon film à la télévision. [^8]:gustó, 3ème personne du singulier du passé simple de gustar, plaire. Notez la similitude avec pareció (phrase 5) [^9]:nada, rien lorsqu'il est adberbe a le sens de (pas) du tout, nullement. ¡Nada de nada marque une insitacne sur la négation et se traduit par Rien du tout ! ou par Absolument pas ! [^10]:¡Ni te cuento!; Je ne te raconte même pas ! En espagnol, ni (ni) rend parfois l'idée de ne...pas même (ni/no siquiera ou ni siquiera...) Ni ha telefoneado a le même sens que Ni siquiera ha telefoneado, Il/Elle n'a (ou encore ; vous n'avez) même pas téléphoné ↩︎
-
tener que, devoir. tendria que, je devrais, il/elle devrait, ou encore vous devriez (vouvoiement d'une seule personne). Nous voilà devant le conditionnel ! Pour l'instant, limitez-vous à constater qu'il s'agit là d'un emps qui reprend, sans exception (et ca fait plaisir !), le modèle des terminsaison de l'imparfait de l'indicatif des verbes en -er et en -ir ; -ías ; -ía, -íamos; -íais, -ían. Pour le reste...nous verrons plus tard ! ↩︎