013 - Tredicesima lezione
Lezione
Serata in terraza
- Perché no? Ma qualcosa di divertente!
-
Pourquoi pas ? Mais quelque chose d'amusant !
- La notte è così bella,
-
La nuit est si belle,
- perché non restiamo all'aperto?
-
pourquoi ne restons-nous pas à l'extérieur ?
- Allora venite tutti a casa mia3,
-
Alors venez tous chez moi,
- a prendere un digestivo4 in terrazza,
-
prendre un digestif sur la terrasse,
- e a guardare le stelle!
-
et regarder les étoiles !
Traduceta
- Che ne pensate di un digestivo?
-
Que pensez-vous d'un digestif ?
- Restiamo all'aperto!
-
Restons à l'extérieur !
- Perché no?
-
Pourquoi pas ?
- È uno spettacolo molto divertente!
-
C'est un spectacle très amusant !
- Venite tutti a casa mia!
-
Venez tous chez moi !
Completate
- Un digestif, pour finir la soirée ?
-
Un digestivo per finire la serata?
- Voulez-vous aller sur la terrasse ?
-
Volete andare in terrazza?
- La nuit est si belle, restons à l'extérieur !
-
La notte è così bella, restiamo all'aperto!
- Venez prendre un digestif et regarder les étoiles !
-
Venite a prendere un digestivo e a guardare le stelle!
- Pourquoi pas, mais chez moi !
-
Perché no, ma a casa mia!
-
finire, finir : la terminaison -ire de l'infinitif nous indique que finire appartient au 3ème groupe de conjugaisons des verbes réguliers. ↩︎
-
uno, un, est l'article indéfini, homologue de l'article défini lo. On l'emploie dans les mêmes circonstances, à savoir devant les mots commençant par s suivi d'une consonne, par x, z, ps, ou par gn. Devant toutes les autres consonnes et devant les voyelles, on utilise un. ↩︎
-
a casa mia, chez moi ; a casa di Mario, chez Mario, sont des expressions très courantes où le mot casa, maison, a plutôt le sens de lieu privé. ↩︎
-
Pour finir un bon repas italien, on vous proposera très probablement un digestivo, un digestif, ou un amaro, une liqueur au goût un peu amer, fabriquée à partir d'herbes, et autrefois spécialité des moines. ↩︎