015 - Quindicesima lezione
Lezione
In metropolitana
- Scusa Paolo,
-
Excuse-[moi], Paolo,
- A Piazza di Spagna. Ma scendo anche io con te.
-
Place d'Espagne. Mais je descends moi aussi, avec toi.
- E poi è vicino?
-
Et ensuite [c']est [tout] près [d'ici] ?
- Sì, poi prendi la prima a destra; al semaforo, invece, prendi a sinistra,
-
Oui, ensuite tu prends la première à droite ; au feu rouge, en revanche, tu prends à gauche,
- e la trovi dopo duecento metri.
-
et tu la trouves à deux cent mètres.
- Mi sembra difficile!
-
[Cela] me paraît difficle !
Traduceta
- Se vi fa piacere, vi accompagno.
-
Si ça vous fait plaisir, je vous accompagne.
- A quale fermata devo scendere per Piazza di Spagna?
-
À quel arrêt dois-je descendre pour la Place d'Espagne ?
- Al semaforo, devo prendere la prima a destra.
-
Au feu rouge, je dois prendre la première à droite.
- Sì, però mi sembra difficile!
-
Oui, mais cela me paraît difficile !
- Ma no, l'agenzia di viaggi è qui vicino!
-
Mais non, l'agence de voyage est tout près d'ici.
Completate
- Sais-tu où je dois descendre pour la Place d'Espagne ?
-
Sai dove devo scendere per Piazza di Spagna?
- Si vous voulez, je vous accompagne.
-
Se volete vi accompagno.
- L'agence de voyage est à deux cents mètres.
-
L'agenzia di viaggi è a duecento metri.
- Tu prends la première à droite, ensuite la première à gauche.
-
Prendi la prima a destra poi la prima a sinistra.
- Je descends moi aussi.
-
Scendo anche io.
-
sai, est issu du verbe sapere, savoir. Vous rencontrez ici un des verbes irréguliers les plus fréquents en italien. Pour en connaître la conjugaison complète, n'hésitez pas à consulter l'appendice grammatical situé à la fin de cet ouvrage. ↩︎
-
devo, je dois, viens du verbe irrégulier dovere, devoir : Dobbiamo scendere qui, Nous devons descendre ici. ↩︎
-
fa, il/elle/ça fait est issu du verbe irrégulier fare, faire : Che cosa fai?, Qu'est-ce que tu fais ? ↩︎
-
ma et però, signifient tous les deux mais ; toutefois, alors que ma ne se trouve qu'en début de phrase, però peut s'utiliser aussi bien en début qu'en fin de phrase. Nous aurions pu écrire, par exemple : Però se ti fa piacere, ti accompagno, et encore : Se ti fa piacere, ti accompagno, però, Mais si ça te fait plaisir, je t'accompagne. ↩︎