003 - Terza lezione
Lezione
In albergo
- Avete una camera libera per questa notte1?
-
Avez-[vous] une chambre libre pour cette nuit ?
- Doppia o singola?
-
Double ou simple ?
- Una matrimoniale con bagno, per cortesia2.
-
Une double avec [salle de] bains, s'il vous plaît.
- Abbiamo due camere libere.
-
[Nous] avons deux chambres libres.
- Tutte le camere hanno l'aria condizionata,
-
Toutes les chambres sont climatisées,
- e non sono3 per niente rumorose!
-
et ne sont [pas] du tout bruyantes!
Traduceta
- Avete une camera libera?
-
Avez-vous une chambre libre ?
- Le camere non sono rumorose.
-
Les chambres ne sont pas bruyantes.
- Per questa notte abbiamo una matrimoniale.
-
Pour cette nuit nous avons une double.
- Le camere non hanno l'aria condizionata.
-
Les chambres ne sont pas climatisées.
Completate
- La chambre simple n'est pas libre.
-
La camera singola non è libera.
- Avez-vous une chambre double, s'il vous plaît ?
-
Avete una camera doppia, per cortesia?
- Les chambres libres ont l'air conditionné.
-
Le camera libere hanno l'aria condizionata.
- Nous avons une double pour cette nuit.
-
Abbiamo una doppia per questa notte.
-
L'interrogation en italien n'est matérialisée que par l'intonation de la voix à l'oral, et... par le point d'interrogation à l'écrit. Facile, n'est-ce pas ? Écoutez attentivement les enregistrements, et amusez-vous à reproduire l'intonation des phrases interrogatives. ↩︎
-
Vous pouvez utiliser indifférement l'expression per cortesia ou per favore. Toutes les deux signifient s'il te/vous plaît. ↩︎
-
non sono, elles ne sont pas : il suffit d'ajouter non à une forme verbale pour la rendre négative. Le non précède toujours le verbe et on le prononce comme s'il faisait partie du verbe qui le suit : non abbiamo [non-abbiamo], nous n'avons pas. Vous verrez, à force de répétition, cela deviendra un jeu d'enfant ! ↩︎