003 - Terza lezione

Lezione

In albergo

  1. Avete una camera libera per questa notte1?

    Avez-[vous] une chambre libre pour cette nuit ?

  2. Doppia o singola?

    Double ou simple ?

  3. Una matrimoniale con bagno, per cortesia2.

    Une double avec [salle de] bains, s'il vous plaît.

  4. Abbiamo due camere libere.

    [Nous] avons deux chambres libres.

  5. Tutte le camere hanno l'aria condizionata,

    Toutes les chambres sont climatisées,

  6. e non sono3 per niente rumorose!

    et ne sont [pas] du tout bruyantes!

Traduceta

  1. Avete une camera libera?

    Avez-vous une chambre libre ?

  2. Le camere non sono rumorose.

    Les chambres ne sont pas bruyantes.

  3. Per questa notte abbiamo una matrimoniale.

    Pour cette nuit nous avons une double.

  4. Le camere non hanno l'aria condizionata.

    Les chambres ne sont pas climatisées.

Completate

  1. La chambre simple n'est pas libre.

    La camera singola non è libera.

  2. Avez-vous une chambre double, s'il vous plaît ?

    Avete una camera doppia, per cortesia?

  3. Les chambres libres ont l'air conditionné.

    Le camera libere hanno l'aria condizionata.

  4. Nous avons une double pour cette nuit.

    Abbiamo una doppia per questa notte.


  1. L'interrogation en italien n'est matérialisée que par l'intonation de la voix à l'oral, et... par le point d'interrogation à l'écrit. Facile, n'est-ce pas ? Écoutez attentivement les enregistrements, et amusez-vous à reproduire l'intonation des phrases interrogatives. ↩︎

  2. Vous pouvez utiliser indifférement l'expression per cortesia ou per favore. Toutes les deux signifient s'il te/vous plaît↩︎

  3. non sono, elles ne sont pas : il suffit d'ajouter non à une forme verbale pour la rendre négative. Le non précède toujours le verbe et on le prononce comme s'il faisait partie du verbe qui le suit : non abbiamo [non-abbiamo], nous n'avons pas. Vous verrez, à force de répétition, cela deviendra un jeu d'enfant ! ↩︎