009 - Nona lezione
Lezione
Al ristorante
- Buonasera!
-
Bonsoir !
- Ho prenotato un tavolo per quattro.
-
J'ai réservé une table pour quatre.
- A che ora1?
-
À quelle heure ?
- Per le nove.
-
Pour neuf [heures].
- E a che nome?
-
Et à quel nom ?
- Casiraghi!
-
Casiraghi !
- Prego Dottor2 Casiraghi! Prego, Signora!
-
[Je vous en] prie, Monsieur Casiraghi! [Je vous en] prie, Madame !
- Accomodatevi3 in giardino!
-
Installez vous dans [le] jardin !
- I vostri amici vi aspettano al tavolo in fondo!
-
Vos amis vous attendent à la table du fond !
Traduceta
- Prego, Dottore!
-
Je vous en prie, Docteur.
- Accomodatevi in giardino!
-
Installez-vous dans le jardin !
- Ho prenotato per le nove.
-
J'ai resérvé pour neuf heures.
- Buonasera, Signora!
-
Bonsoir, Madame !
- I vostri amici vi aspettano!
-
Vos amis vous attendent !
Completate
- J'ai resérvé une table dans le jardin.
-
Ho prenotato un tavolo in giardino.
- À quelle heure as-tu réservé ?
-
A che ora hai prenotato?
- Ils vous attendent à la table du fond.
-
Vi aspettano al tavolo in fondo.
- Je vous en prie, entrez !
-
Prego, accomodatevi!
- Bonsoir, Monsieur Casiraghi!
-
Buonasera Dottor Casiraghi!
-
A che ora?, à quelle heure ? ; per le nove, pour neuf heures : voici deux formules pour demander et donner l'heure. Essayez de retenir, dès maintenant, que le chiffre indiquant l'heure est toujours précédé de l'article et qu'il n'est jamais suivi du mot ore. ↩︎
-
Dottor Rossi, Monsieur Rossi : cela peut faire sourire, mais il est très impoli en italien de s'adresser à une personne possédant un titre sans l'exprimer. Si on ne sait pas s'il s'agit d'un professeur ou d'un architecte par exemple, on dira, pour ne pas se tromper, Dottore. Observez que lorsque le titre dottore est suivi du nom de famille, le e tombe : Dottor Rossi. ↩︎
-
Accomodatevi est un mot assez difficile à traduire, car il peut avoir plusieurs sens : Installez-vous, Entrez, Avancez, etc. C'est en tout cas la formule passe-partout pour inviter quelqu'un à se mettre à l'aise. ↩︎